Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӑрӑшнӑ (тĕпĕ: тӑрӑш) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫапах та вунтӑваттӑмӗш круга ҫитичченех вӑл хӑйӗн мӗнпур техникине кӑтартма тӑрӑшнӑ.

Но с этого момента и до четырнадцатого раунда он демонстрировал все свои боксерские навыки и качества.

IV // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Саккӑрмӗш кругра унӑн тӑшманӗ хӑйӗн меслечӗпе усӑ курса ӑна ҫапса ӳкересшӗн тӑрӑшнӑ.

В восьмом раунде его противник тщетно пытался повторить апперкот.

IV // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Ривэра хӑрах чӗркуҫҫи ҫинче тӑрса судье унӑн секундисене кӗскетсе шутланине аванах сиснӗ, ҫапах та вӑл шутланипе иртекен вӑхӑтпа та мӗнле те пулин ытларах усӑ илме тӑрӑшнӑ.

Ривера отдыхал на одном колене, сколько позволял счет, зная, что для него судья отсчитывает очень короткие секунды.

IV // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Пиҫсе ҫитнӗ арена мастерӗ Денни пӗрремӗш кругра пӗрре ҫапнипех ураран ӳкнӗ, ӑна кӗрес тесе ҫавӑрӑнкаласа, чееленсе хӑтланнӑ, хӑйне ҫапнине хирӗҫ ҫапма тӑрӑшнӑ, ҫапасран хӳтӗленнӗ.

Дэнни, хитрый и многоопытный король ринга, только маневрировал, финтил, стремясь выиграть время и оправиться от страшного удара, полученного им в первом раунде.

IV // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Денни хӑй мӗн тума пултарнине кӑтартмах тӑрӑшнӑ пулмалла.

Дэнни, несомненно, показал, на что он способен, и сделал это великолепно.

IV // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Актуш, Ильсеяр сӑмахӗсене ӑнланма тӑрӑшнӑ пек, хӑлхисене чанк тӑратрӗ, пӗр самант ун ҫине пӑхса тӑчӗ, унтан каллех ҫыран тӑрӑх уксахласа утрӗ.

Актуш поводил ушами, будто пытался понять слова, и опять ковылял по берегу.

X // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Ҫав хӗрарӑма пулах вӑл нимӗне кӑмӑл туртмасӑр, урӑх лайӑхрах пурнӑҫ шырамасӑр, хуларах юлса пурӑннӑ; уншӑнах вӑл слободара чи хӑюллӑ тата чи паллӑ боец ятне илсе чапа тухма, ҫав чапа пур майсемпе те, епле май килнӗ ҫапла, ҫирӗплетсе пыма тӑрӑшнӑ.

Ради неё он торчал в городе, ничего не желая, не ища лучшей доли; для неё он укреплял за собою всячески, чем можно, славу первого смельчака и бойца слободы.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Аллисем те унӑн канӑҫсӑрскерсем — хӑйӗн пысӑк кӗлетки ҫумӗнчен татӑлса ӳкме тӑрӑшнӑ евӗр, темле тӗлӗнмелле сулланкалаҫҫӗ, хире-хирӗҫ ывӑҫ тупанӗсемпе хыттӑнах ҫӑтти-ҫатти ҫатлаттарса илеҫҫӗ, кукӑр пӳрнисемпе ҫыхланаҫҫӗ те сӑтӑрӑнкалаҫҫӗ тата вӗсем сайра кӑна хускала-хускала илнисем старикӗн сӑмаххисемпе пӗр вӑхӑта тӳрӗ килсе пыраҫҫӗ.

И руки у него были тоже беспокойные странно мотались, точно стремясь оторваться от большого тела, шумно хлопали ладонями одна о другую, сцеплялись кривыми пальцами и тёрлись, и редко движения их совпадали со словами старика.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Пӗчӗк француженка та темле майпа ҫав вӑхӑтрах Литейнӑй урама пырса ҫитнӗ, хӑйӗн хваттерне лайӑхрах илемлетме тӑрӑшнӑ, лакей Кузьма вӑл каланисене нимӗн те ӑнланманшӑн тарӑхса, пӗчӗк урипе тапа-тапа кӑшкӑрнӑ.

И маленькая француженка очутилась как-то в то же время на Литейной и сильно хлопотала об отделке своей квартиры и топала ножкой с досады, что лакей Кузьма ничего не понимает, что она говорит.

IV // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Столыгин, пуринчен ытла хӑйӗн илемӗпе мар, ҫивӗч калаҫнипе, йӑпӑлтатма тата сӑмахпа касса татма пултарнипе ҫиеле тухаканскер, хӑйӗн тусне вӑл ҫӳле, илемлӗ сӑн-питлӗ пулнине каҫарма пултарайман, ҫавӑнпа та кашнинчех ӑна ҫивӗч сӑмахсем каланипе путарса лартма тӑрӑшнӑ.

Столыгин, бравший не столько красотою, сколько дерзкой речью, любезностью и злословием, не мог простить своему другу его высокий рост, его красивые черты и старался всякий раз затмить его остротами и колкостями.

IV // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Нӗрсӗр тенӗ сӑмахра амӑшӗ хӑйӗн ывӑлӗ ытла ӑслах мар, пултаруллах мар пулнине йышӑнни палӑрнӑ, ҫавӑнпа та вӑл хӑйне ывӑлӗн илемӗпе лӑплантарма тӑрӑшнӑ.

В слове дурнушка выражалось сознание матери, что ее сын не так умен, не так даровит, и она торопилась утешиться его красотой.

IV // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Ҫавӑн пек калаҫусем пирки Марфа Петровна куҫҫульпех макӑрнӑ, ахаль пурнӑҫра кӳренмелле пулнӑшӑн хӑйӗн чунне турра кӗлтунипе лӑплантарма тӑрӑшнӑ.

Марфа Петровна горько плакивала от подобных разговоров и за светские лишения прибегала к духовным утешениям.

II // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Ҫӗнӗ йӗрсем, — унтан, такама ӗнентерме тӑрӑшнӑ пек: — Ав леш еннелле каяҫҫӗ! Авӑ лаша йӗрӗсем, — терӗ.

Свежие следы, — и, будто убеждая в этом кого-то, сказала: — Идут вон в ту сторону! А вон следы копыт…

IX // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Анчах вӑл вӑрттӑн хӑйӗн тӑван ҫӗршывӗшӗн тӑрӑшнӑ, султан аллине тыткӑна лекнӗ темиҫе мӗскӗн испанеца хӑтарнӑ.

Но тайно она осталась верна своей стране и спасла многих несчастных испанцев, пленников султана.

Ҫирӗм тӑххӑрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Вӑл ҫемьипех Мадрида куҫнӑ, начар шалу илсе пурӑнсан та ывӑлне ирӗке кӑларма тӑрӑшнӑ.

Он переселился с семьёй в Мадрид, жил нищенским заработком и хлопотал об освобождении сына.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Тупӑшлӑн сутма май килменнисене, вӗсен хуҫисем пурне те мусульмансен тӗнне йышӑнтарма тӑрӑшнӑ.

Тех, кого не удалось выгодно продать, хозяева пытались обратить в мусульманство.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Турок ҫынни вӗсене уҫӑ вырӑнта, лашасене хӑваланӑ пек, пӗрерӗн-пӗрерӗн хӑваласа чуптарнӑ, вӗсене мухтанӑ, хака хӑпартма тӑрӑшнӑ.

Турок-посредник вызывал их по одному и гонял, как лошадей, на открытом месте, расхваливая их достоинства и набивая цену.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Хӑвӑрт утас мар тесе Мигель пӗтӗм вӑйӗпе тӑрӑшнӑ.

Нечеловеческих усилий стоило Мигелю не ускорить шага.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Вӗсем тӑлланӑ лашисене тытма тӑрӑшнӑ, питех те васканипе вӑркӑшнӑ.

Они распутывали стреноженных лошадей и очень суетились.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

СССР пачах ҫӗнӗ патшалӑх, патша Российӗнчен тӗпрен уйрӑлса тӑракан патшалӑх пултӑр, тесе тӑрӑшнӑ Владимир Ильич.

Ленин добивался, чтобы СССР был совершенно новым государством, совершенно отличным от царской России.

Ҫӗнӗ ҫул умӗнхи каҫ // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех