Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пайӗ (тĕпĕ: пай) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тӗрлӗ сӑлтава тата условие пула пурнӑҫра йывӑр лару-тӑрӑва лекнӗ ҫынсене пулӑшу парасси – пирӗн ӗҫӗмӗрӗн пӗлтерӗшлӗ пайӗ.

Поддержка людей, которые по различным причинам и обстоятельствам находятся в сложной жизненной ситуации, – зона нашего особого внимания.

Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2021) // Олег Николаев. http://www.cap.ru/events/events/2021-god ... bliki-g/33

Хальхи вӑхӑтра мӑшӑрсен ытларах пайӗ илемлӗ литературӑран тӑрать.

В настоящее время большая часть пар состоит из художественной литературы.

Чӑваш чӗлхи лабораторийӗ 700 пин мӑшӑр хатӗрлерӗ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/27866.html

Проливӑн ӑшӑх пайӗ — пӗр енче тӑватӑ километр, тепӗр енче тӑватӑ километр — хӗлле тӗпне ҫитиех шӑнса ларнӑ.

Мелководная часть пролива — на четыре километра с одного и на четыре с другого берега — промерзала до дна.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Строительство вара ҫав пысӑк кӗрешӳ лагерӗн пӗр пайӗ пулса тӑни туйӑнсах каймасть, пӗтӗм ҫӗршывпа танлаштарса пӑхсан, вӑйсене мобилизацилес ӗҫ стройкӑра ҫапах юлса пырать, терӗ.

Строительство еще не совсем похоже на часть этого гигантского боевого лагеря; если сравнивать их со всей страной, то процесс отмобилизации сил на стройке еще отстает.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Эсӗ хӑвӑн участокна сулахай ҫырана куҫарнӑ — вӑл ӗнтӗ ҫӗнӗ проектӑн пӗр пайӗ пулса тӑрать.

Ты со своим участком на левом берегу — это уже частица нового проекта.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Тепӗр пайӗ — жуликсем, ирсӗрсем, ухмахсем.

Вторая часть — жулики, мерзавцы и дураки.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Пӗр пайӗ — хисеплӗ ҫынсем, его благородие поручикпа вӑл хӑй — денщик.

Одна часть — достойнейшая — это их благородие поручик и он — денщик.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Эпӗ ним тума аптрани, коллектив ним тума аптранин пӗр пайӗ пулать.

Моя несостоятельность есть часть несостоятельности коллектива.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Пулемет пенипе сехӗрленсе ӳкнисенчен пӗр пайӗ, нимӗн пӗлми пулса, тӳрех ун ҫинелле чупать.

Прямо на нее бежала часть толпы, обезумевшая от выстрелов.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Тӑхӑрҫӗр ҫынтан отрядра чӗррисем тен 8-мӗш пайӗ ҫеҫ тӑрса юлнӑ.

Из 900 человек в отряде в живых осталась, может быть, восьмая часть.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Пӗлӗтӗн пӗр пайӗ сенкерӗн курӑна пуҫларӗ.

Часть неба поголубела.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Пӗр сехет те иртмерӗ — отрядӑн икӗ пайӗ те партизансен лагерӗ ҫывӑхӗнче пӗрле пӗтӗҫрӗҫ.

Не прошло и часу, как обе половины отряда соединились возле партизанских лагерей.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Хулан чукун ҫул айккинчи пайӗ ял евӗрлех туйӑнса кайрӗ.

По эту сторону железнодорожного полотна город был совсем похож на деревню.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Пӗр пайӗ, лашисене ҫавӑтса, пӗр еннелле утрӗ, тепӗр пайӗ тӗрлӗ енне саланчӗ.

Часть из них уходит в сторону с лошадьми, а другая часть расходится во все стороны.

Иккӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Пӑхӑр-ха вӑт эсир ав ҫав, кунталла килекен ушкӑнсем ҫине, вӗт вӗсем хушшинче вуннӑмӗш пайӗ те аманман, йӑлт ассистентсем, ҫапӑҫуран тарса пултӑр вӗсене.

Вы вот посмотрите, эти толпы идут, ведь тут десятой доли нет раненых, а то всё асистенты, только бы уйти с дела.

7 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Хӗвеланӑҫ енче пӗр пайӗнче ҫуртсем кӑшт пурччӗ, ытти пайӗ уй пекех тасаччӗ.

Часть Западной стороны была застроена, часть же была просто полем.

4. Хут ҫӗленсем, бейсбол, шинни // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Хулан вӑйлӑрах пайӗ шывӑн тепӗр енче выртатчӗ.

Более оживленная часть города была по ту сторону реки.

4. Хут ҫӗленсем, бейсбол, шинни // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Хӗвеланӑҫ енӗ — хулан айлӑм пайӗ.

Западная сторона — это низменная часть города.

4. Хут ҫӗленсем, бейсбол, шинни // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Ӗлӗк ашшӗ илсе панӑ геликоптертан пӗр пайӗ те юлман, ҫавӑнпа ачасем ӑна хӑйсемех ҫӗнӗрен тума ӑс тытнӑ.

Старой «летучей мыши» уже не существовало, и именно поэтому мальчикам захотелось сделать новый, свой геликоптер.

3. Иккӗмӗш «ҫара ҫерҫи» // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Ку драмӑн чи йывӑр пайӗ, санаторисемпе лечебницӑсенче мар, хура тӑпра айӗнче выртать мӗн.

Наиболее тяжелая часть ее скрыта от нас в земле и за стенами санаторий и лечебниц.

Пӗрремӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех