Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

нумайӑшӗ сăмах пирĕн базăра пур.
нумайӑшӗ (тĕпĕ: нумайӑшӗ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пӗтӗм ӳт-пӳ ҫакнашкал сӑрӑлтатса ыратса кайнишӗн пирӗн ачасенчен нумайӑшӗ, вӑл ӳт-пӳ ҫирӗпленсе пынине пӗлтерет тесе савӑнаҫҫӗ пулсан та, маншӑн пулсан ҫакнашкал ыратни — хам аран тӳссе ирттерекен ыратни евӗрлӗ туйӑнса кайрӗ, хускалмассеренех вӑл татах ӳссе пырассӑн пек те туйӑнчӗ.

Эта приятная боль в мышцах, которую большинство мальчиков переносит с гордостью, считая ее показателем роста мышц, превратилась сейчас в трудно переносимую боль, возникавшую и, казалось, даже усиливавшуюся с каждым новым движением.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Ҫавӑн пек хӑвӑртлӑхпа хамӑр ачасенчен нумайӑшӗ пыма пултарайманнине пӗлсе, эпӗ каялла ҫавӑрӑнса пӑхрӑм та, пӗтӗм отряд сахалтан та километртан кая мар тӑсӑлса пынине куртӑм.

Я знал, что темп нашего хода многим ребятам не под силу, и, оглянувшись, увидел, что отряд растянулся не меньше, чем на километр.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Ачасенчен нумайӑшӗ, хӑйсем ларма юратнӑ пек, чӗркуҫҫийӗсемпе парта хӑминчен тӗренсе, ӗшеннӗн, тӗлсӗррӗн пӑхса лараҫҫӗ.

Большинство сидит в любимой позе — с коленками, упертыми в скамью, и устало, бесцельно смотрит.

Ӗҫри кунсем // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Хӑвӑн ӑссӑрлӑхна пула эсӗ мӗне кӑна сивлесе тиркетӗн, ҫавна туянма нумайӑшӗ хӑйсен куҫ ҫутине те панӑ пулӗччӗҫ…

Многие отдали бы свет очей за то, чем ты пренебрегаешь, как безумец…

VII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Анчах пит хусканӑвӗсенче, тути хӗррисем час-часах турткаланса илнинче, пӗрмаях сиккелекен куҫхаршийӗсенче темӗнле тӗлӗнмелле ҫывӑх та пӗр пекрех паллӑсем пур; ҫавнашкал паллӑсене пулах курпунлӑ ҫынсенчен те нумайӑшӗ тӑвансем пекех пӗр сӑн-сӑпатлӑрах пулаҫҫӗ.

Но в жестах, в нервных складках губ, в постоянном движении бровей было то удивительное, как бы родственное сходство, вследствие которого многие горбуны тоже напоминают друг друга лицом, как братья.

III // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Нумайӑшӗ вӑл пьесӑна сиртен те лайӑхрах калаҫҫӗ, анчах эсир каланӑ пек ку таранччен никам та каламан-ха.

Многие играют лучше вашего, но так, как вы, ее не исполнял еще никто.

XII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Авалхи баянсем те, Украина кобзарӗсемпе бандурисчӗсем пекех, нумайӑшӗ суккӑр пулнине Макҫӑм пичче маннӑ ҫав.

Он забыл, что древние баяны, что украинские кобзари и бандуристы были по большей части слепые.

XI // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Паллах, ҫавна пула Макҫӑм хӑйӗн схизматикӑлла чарусӑр чунне ӗмӗрлӗхех ҫухатнӑ, анчах «Контрактсем» вара чылай лапкӑн иртнӗ, чаплӑ йӑхран тухнӑ амӑшӗсем те нумайӑшӗ хӑйсен ывӑлӗсен шӑпишӗн пӑшӑрханма пӑрахнӑ.

Конечно, таким образом Максим навеки погубил свою беспокойную схизматическую душу, зато «Контракты» проходили с меньшими скандалами, и многие благородные мамаши перестали беспокоиться за участь своих сыновей.

III // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Пиртен, сирӗн умра тӑракансенчен, нумайӑшӗ текех хӗвел тухнине кураймӗҫ.

Многие из нас, что стоят здесь перед вами, не увидят завтрашнего рассвета.

VIII. Калаҫнипе мӗкӗрни // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ҫапла, сирӗнпе республиканец, гражданин калаҫать, анчах ҫак гражданинӑн чунӗнче нумайӑшӗ священникрен юлнисем пур.

Да, с вами говорит гражданин, но в этом гражданине — тут вы не ошиблись — жив священнослужитель; гражданин воюет с вами, а священник молит вас.

VIII. Калаҫнипе мӗкӗрни // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Тургри тӗрме, ҫав вӑхӑтра тӗттӗм тӗрмесенчен нумайӑшӗ пекех, икӗ хутлӑ пулнӑ.

Склеп, как и большинство подземных узилищ, был устроен в два этажа.

IX. Тӗттӗм кӗтесри Бастили // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Суранӗ ыратнипе тӑнсӑр выртнӑ чух, вӑл темиҫе хутчен те ачисене хӑй патне чӗннӗ, анчах та старик вӑл ыйтнине хирӗҫ ним сӑмах та хушса каламан, каласшӑн та пулман; ҫакна хӗрарӑм, чирлӗ ҫынсем нумайӑшӗ сӑнама пултарнӑ пек, лайӑх сӑнанӑ.

Это «значит» заключало в себе целый мир мыслей; оно выражало: «Раз вы со мной о них не говорите, раз вы просидели у моего изголовья столько дней и даже ни разу не заикнулись о них, раз вы велите мне молчать, когда я пытаюсь расспросить вас, раз вы боитесь, что я о них спрошу, значит вам нечего мне ответить», нередко в часы бреда, лихорадки, болезненного полузабытья она звала своих детей, и она заметила, — ибо в бреду человек по-своему наблюдателен, — что старик не отвечает на ее вопросы.

VI. Суран тӳрленнӗ, анчах чӗререн юн сӑрхӑнать // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ҫӗрле пулнӑ пирки нумайӑшӗ кутамккисене пуҫ айне хурсанах ҫывӑрса кайнӑ; хӑш-пӗрисем арӑмсемпе юнашарах выртнӑ; Вандея хресченӗсен арӑмӗсем походсенче час-часах упӑшкисемпе пӗрле ҫӳренӗ.

Спускалась ночь, и добрая половина вандейцев сладко храпела, подложив под голову мешок; рядом с некоторыми спали их жены, так как нередко бретонские крестьянки сопровождали мужей в походе; бывало и так, что какая-нибудь беременная крестьянка несла обязанности лазутчицы.

III. Пӗчӗк ҫарсемпе пысӑк ҫапӑҫусем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Нумайӑшӗ, хӑранипе, эрех нумай ӗҫнипе, ухмаха ере-ере кайрӗҫ, тинӗсе сикрӗҫ, кинжалсемпе харпӑр хӑйне чике-чике пӑрахрӗҫ.

Многие умерли от пьянства, некоторые бросились в море или зарезались.

Таманго // Василий Алагер. Мериме Проспер. Таманго: [калав] — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с. — 6–24 с.

Аманнисенчен нумайӑшӗ ҫӗркаҫиччен виле-виле выртнӑ.

За ночь многие из раненых умерли.

Таманго // Василий Алагер. Мериме Проспер. Таманго: [калав] — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с. — 6–24 с.

Ҫапах та, вӗсем темиҫе каҫ куҫ хупмасӑр, ҫав тери тимлесе хатӗрленнӗ пулин те, чурасенчен нумайӑшӗ ҫак ӗҫе кирлӗ таранах хутшӑнма пултарайман.

Но, несмотря на упорную работу, продолжавшуюся в течение нескольких ночей, большинство невольников еще не могли по-настоящему принять участие в деле.

Таманго // Василий Алагер. Мериме Проспер. Таманго: [калав] — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с. — 6–24 с.

Нумайӑшӗ ҫӗтӗк-ҫатӑк тумтирпе ҫӳренӗ.

И многие из них являлись настоящими оборванцами.

V. Вӗсен вӑрҫӑри пурнӑҫӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Епископат членӗсенчен нумайӑшӗ, пуринчен ытла ӗҫ ҫине кирлӗ пек пӑхакан тӳрӗ кӑмӑллӑ чухӑнсем, Симурдена ӗненнӗ, ун хыҫҫӑн хаваслансах пынӑ.

В то же время большинство членов этого революционного клуба, состоявшего преимущественно из людей бедных, заблуждающихся, но добрых, верило в Симурдэна и следовало за ним.

II. Симурден // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Нумайӑшӗ ҫак кӗнекене курма юриех килкелесе каяҫҫӗ.

Которую приезжали смотреть издалека.

II. Мужик ӑс-тӑнӗ полководец пӗлнин тӗшне тӑрать // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Гюго каланӑ сӑмахсенчен нумайӑшӗ паян кун та кивелменни ҫинчен «Правда» хаҫат 1950 ҫулхи ҫӗнӗ ҫул номерӗнче ҫапла ҫырчӗ:

На злободневность многих высказываний Гюго указала газета «Правда» в новогоднем номере 1950 года:

VI // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с. — 3–19 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех