Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

курӑнакан сăмах пирĕн базăра пур.
курӑнакан (тĕпĕ: курӑнакан) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Акӑ уйӑх ҫутинче курӑнакан автомат пенипе ялтӑраса кайрӗ.

При свете луны был виден ствол автомата, заискрившийся от выстрелов.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Парашютсем тӑхӑнса янипе элес-мелес курӑнакан кӗлеткесем хушшинче эпӗ Дульнике асӑрхаса илтӗм те ӑна ҫӗнӗрен хушса панӑ кӑтартусене пӗлтерме хам пата чӗнсе илтӗм.

Среди этих неуклюжих от парашютов фигур я заметил Дульника, подозвал его, чтобы передать ему дополнительные данные.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫак самантра эпӗ пӗр лайӑх палланӑ пек курӑнакан ҫын сӑнарне асӑрхаса илтӗм.

В этот момент мне бросилось вдруг в глаза чьё-то будничное, озабоченное лицо, показавшееся почему-то очень знакомым.

Николай Харитонов сапёр // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 270–280 с.

Татах ют ҫӗршывра ҫапӑҫӑва хутшӑнса кайрӑмӑр, — терӗ Горелкин, йывӑррӑн сывласа илсе, бокалри витӗр курӑнакан сӑрана ерипен ӗҫме тытӑнчӗ.

Опять втесались в борьбу на чужой земле, не сдержали слова, — вздохнул Горелкин и стал прихлёбывать из бокала прозрачное горькое пиво.

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

Ҫак пылчӑклӑ, ӳчӗсене тӑм илнӗ, шӑрт пек хуп-хура сухалланса кайнӑ пирки пӗр евӗрлӗ курӑнакан салтаксен ӗлӗкхи мӑнаҫлӑхран шӑрши те тӑрса юлман!

Они были грязные, обмороженные, заросшие, все на один манер, у солдат не осталось и следа прежнего самолюбия!

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ай-яй, епле таҫтан курӑнакан тӗллев пулӗччӗ нимӗҫсем валли.

Ишь, какая заметная цель для немцев.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Красноармеецсем маскхалатсем тӑхӑнса янӑ; юр ҫинче хуран курӑнакан хӗҫпӑшалсене витсе хунӑ.

Красноармейцы были одеты в маскхалаты, оружие прикрывали, чтобы оно не чернело на снегу.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Хӗвелпе пиҫнӗ тата мана вуннӑмӗш класран вӗренсе тухса Джубгуна экскурсие кайнӑ чухнехи пек ытла типшӗм те ҫинҫен курӑнакан мӑйӗ тавра аялти ҫухавин ҫип-ҫинҫе хӗрри шуралса тӑрать.

На загорелой и, показалось мне, худенькой, тонкой, как у выпускника-десятиклассника перед экскурсией в Джубгу, шее светлела узенькая каемка подворотника.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпӗ шап-шурӑ куҫлӑ, ҫӳҫне «боксла» кастарса янӑ Витька ҫине, унӑн тӗксӗмленнӗ пичӗ-куҫӗ ҫине, хӗвелпе пиҫсе хӑмӑр тӗслӗ курӑнакан пулнӑ вӑйлӑ аллисем ҫине, пистолетӗн ҫӳресе кивеле пуҫланӑ кабури ҫине пӑхрӑм та ӑна Фанагорийка ҫыранӗ хӗрринче аскӑн ача-пӑчасен чарусӑр ушкӑнне ертсе ҫӳренӗ атаманпа танлаштартӑм.

Я смотрел на белобрысого, стриженного «под бокс» Витьку, на его затуманенное лицо, на сильные, загорелые руки, а пистолет в такой обношенной кобуре, будто он век его таскал на своем бедре, и сравнивал своего друга с предводителем озорной оравы на берегу Фанагорийки.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Унтан юлташне амбразурӑран уҫҫӑнах курӑнакан, ишӗлнӗ ҫуртӑн стенисем ҫине кӑтартнӑ.

И молча показал ему на остов большого каменного дома напротив, отлично видневшийся сквозь амбразуру.

Таракуль редучӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 103–115 с.

Капитан кӑн-кӑвак курӑнакан пуличчен хывӑннӑ.

Капитан был выбриг до синевы.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫырусем, ҫухатусен хурлӑхлӑ та куҫа курӑнакан диаграмми пек, чӗррисен пӗчӗк купапа, вилнисен пысӑк купапа купаланса выртаҫҫӗ.

Письма живым лежали маленькой кучкой, павшим — большой грудой, как скорбная и наглядная диаграмма потерь.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Хура бушлатсем шупкан курӑнакан пулчӗҫ.

Бушлаты стали серыми.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Кунтан Саппун-тӑвӑн сӑртлӑ тӳремлӗхӗ курӑнса тӑрать, унтан сылтӑмра, инҫе пирки тӑкӑс сывлӑш витӗр кӑваккӑн курӑнакан Балаклав чулӗсем тӑсӑлса тӑраҫҫӗ.

Виднелось плато Сапун-горы, вправо от нее синели скалы Балаклавы.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Унта, е кунта аэростатӑн хӗвел ҫинче тӗксӗммӗн йӑм-йӑм курӑнакан шупка пурҫӑнне опытлӑ куҫ анчах уйӑрса илме пултарать.

Только опытный глаз мог заметить то там, то здесь серый, поблескивающий под солнечными лучами аэростатный шелк.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Сасартӑк лейтенант сӑрт ҫинелле хӑпаракан нимӗҫ салтакӗсем ҫине кинора ларнӑ пек пӑхса илчӗ, лешсем пушӑ юлнӑ пек курӑнакан окопсем ҫине васкамасӑр хӑпараҫҫӗ.

И вдруг каким-то новым, точно посторонним взглядом, словно сидя в кино, взглянул лейтенант на эти серые, неторопливо поднимавшиеся по склону фигуры, на свежие откосы изуродованных окопов высотки, казавшихся пустыми, покинутыми.

Пӗр ывӑҫ ҫӗр // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 28–38 с.

Хӗвел инҫетре курӑнакан хурӑн вӗтлӗхӗнчен те ҫӳле хӑпарман-ха, анчах унӑн чи малтанхи ҫути ҫулҫӑ витӗр тухса сӑртӑн хӗвелтухӑҫ енчи сывлӑмлӑ курӑк ҫине ӳксе кӗренлетрӗ.

Солнце ещё не поднялось из-за низкорослого корявого березнячка, видневшегося поодаль, но первые оранжевые лучи острыми иглами пробивались сквозь листву и, мягко золотя восточный склон высотки, сверкали россыпью розовых искр в седой росистой траве.

Пӗр ывӑҫ ҫӗр // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 28–38 с.

Тӗтре витӗр Фанагорийка кӗрлесе юхни илтӗнет, сӗт пек курӑнакан тӗтре ҫинче хура йывӑҫсем палӑраҫҫӗ.

В тумане шумела Фанагорийка, черные деревья стояли в молочном, колеблющемся море.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Сиксе чӗтреҫҫӗ пирӗн алӑри ҫуртасем, хрусталь пек курӑнакан сталактитсем вара, эпир ярса пуснӑ май, темле тӗрлӗ тӑсӑлаҫҫӗ.

Свечи дрожали в наших руках, и сталактитовые изваяния, будто отлитые из хрусталя, мерцали, стоило сделать хоть шаг, и тени ползли, извивались.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Горизонт ҫинче пӑнчӑ пек курӑнакан пулӑҫӑ киммисене тинех куҫласа илтӗм.

Я заметил на горизонте похожие на точки лодки рыбаков.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех