Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кантӑк сăмах пирĕн базăра пур.
кантӑк (тĕпĕ: кантӑк) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫаврака куҫӗсем, тата ытларах чарӑлса, кантӑк тӗслӗ пулса тӑчӗҫ, унтан пачах та хусканми пулчӗҫ.

Круглые глаза еще более расширились и, остекленев, застыли.

IX // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Ҫитменнине юрӗ хытӑ, тирекенскер пулнӑ, вӑл ваннӑ кантӑк пекех ыраттарнӑ.

А снег был острый, он ранил, как битое стекло.

VIII // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Олёна пӑрланнӑ сукмак тӑрӑх — кантӑк катӑкӗсем ҫийӗпе утнӑ пекех утса пычӗ.

Олена шла по обледеневшей тропинке, словно по битому стеклу.

V // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Ҫил-тӑман ӑна питрен ҫапрӗ, вак кантӑк пек юр пӗрчисем пит-куҫа йӗппе тирнӗ пек тирчӗҫ.

Вьюга била по лицу, сыпучий снег резал щеки, как мелкое стекло.

III // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Кантӑк хыҫӗнче ҫил-тӑман ашкӑннӑ, юр ҫавӑрӑннӑ, тӑвӑлпа кӗрешнипе пӳрт чӗриклетсе, шатӑртаткаласа тӑнӑ.

За стеклами бесновалась вьюга, кружился снег, в борьбе со штормом скрипел дом.

III // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Кантӑк пек таса пӗлӗт кӑвакрах тӗтрепе хупланчӗ, ҫил вӑйланса, юра арпаштарма тапратрӗ.

Стеклянная прозрачность неба заволоклась серым дымком, ветер усиливался, поднимая в поле длинные бичи снега.

II // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Унта пӗр сехет хушши виҫӗ пуҫ, чӳрече ҫумне ҫыпҫӑнса, кантӑк ҫине вӗрсе тунӑ виҫӗ шӑтӑкран сарай ҫинелле пӑхса тӑнӑ.

Там уже целый час три головы прижимались к окну и три отогретые дыханием кружка давали возможность увидеть темные очертания сарая.

II // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Кашни пӳртрех шӑнса ларнӑ чӳречесем хыҫӗнче ҫынсем тӑнӑ, кантӑк ҫине вӗрсе тунӑ ҫаврашкасем витӗр урамалла пӑхнӑ.

В каждой избе за замерзшими окнами стояли люди и смотрели через отогретые дыханием кружки.

II // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Кантӑк каллех тӗксӗмленчӗ, шӑнсах пычӗ, ҫавӑнпа та, ун ҫине пӗрмай вӗрсе, тутӑр вӗҫӗпе шӑлмалла пулчӗ.

Стекло туманилось, моментально снова замерзало, приходилось беспрестанно дышать на него и протирать концом платка.

II // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Унтан, пӗр тӗле сывласа кантӑк ҫинче ҫаврака шӑтӑк турӗ.

Дыханием она оттаяла на стекле круглое отверстие.

II // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Пӗтӗм тӗнче темӗн пысӑкӑш кантӑк тӑвӗпе тулнӑ пек курӑннӑ.

Огромная стеклянная глыба, заполнившая весь мир.

I // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Вӑл паранкӑ ҫинчен те, ҫунма пӑрахса хулӑм кӗлпе витӗнсе пыракан вутӑ ҫинчен те манса кайса, ним хусканмасӑр, кантӑк пек куҫӗсемпе ним тӗлсӗр пӑхса ларчӗ.

Она забыла о картошке, забыла об огне, который покрывался все более толстым слоем пепла, и сидела неподвижно, стеклянными глазами глядя прямо перед собой.

I // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Хӗрарӑм чарӑнса тӑчӗ те кантӑк пек хытнӑ куҫӗсемпе малалла пӑхрӗ.

Женщина остановилась и мертвыми стеклянными глазами смотрела вперед.

I // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Эсӗ колхоз умӗнче кантӑк пек таса пулма тивӗҫ.

Ты перед колхозом должен быть, как стеклышко незапятнанное.

1. «Кивви ҫӗнӗлле» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Павлин пӳлӗмӗн кантӑк янахӗсем ҫине герань чӳлмекӗсене питӗ тачӑ лартса тултарнӑ.

Подоконники в комнате Павлина были тесно заставлены горшочками с геранью.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Шӑрчӑксем сывлӑшра хӑйсен кантӑк евӗрлӗ те хускалман ҫуначӗсем ҫинче ҫакӑнса тӑраҫҫӗ.

Стрекозы на стеклянных, неподвижных крыльях висели в воздухе.

7. Тырӑ пулчӗ // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Пирӗн сӑрт айккинчен шыв кантӑк ҫинчи пек юхса каять!

С нашего косогора вода, как со стекла, сбежит!

4. Фрося сӑрчӗн хӗрринче // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ҫумӑр тумламӗсем кантӑк ҫинче чалӑшшӑн йӑрлатса юхаҫҫӗ.

Дождевые капли косо стекали по стеклу.

3. Ҫуркунне // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Таня питне кантӑк ҫумне тытрӗ.

 — Таня прижалась щекой к стеклу.

1. «Пирӗн колхозшӑн чи кирли» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Пахча ҫимӗҫ бригадине кантӑк парнеленӗ хыҫҫӑн вӑл хӑйне парниксен тӗп хуҫи вырӑнне шутланӑ.

После того, как она подарила огородной бригаде стекло, она считала себя главной владелицей парников.

1. «Пирӗн колхозшӑн чи кирли» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех