Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

йӗрке сăмах пирĕн базăра пур.
йӗрке (тĕпĕ: йӗрке) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Юлашкинчен таса хучӗ пӗр листа юлмиччен пӗтнӗ, юлташсем хӑйсем мӗн ӗҫленине никам та ан пӗлтӗр тесе, мунчара йӗрке тума тытӑннӑ.

Когда не осталось, наконец, ни одного чистого листка, товарищи принялись за уборку, чтобы скрыть следы своей работы.

Вӑтӑр пиллӗкмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Ӗлӗк ҫакнашкал йӗрке пулнӑ: кам улпутсем патне ӗҫе кӗрет, унӑнне ҫийӗнчех паспортне туртса илнӗ.

Был раньше такой порядок: как наймется кто к господам в услужение, у него сейчас же паспорт отбирают.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Пенсне тӑхӑннӑ шурӑ питлӗ лейтенант, вокзала юлнӑ пӗртен пӗр офицер, йӗрке кӳме пӑхрӗ:

Белобрысый лейтенант в пенсне, один из оставшихся на вокзале офицеров, пытался навести порядок.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Хулара йӗрке кӳрсе ҫитернӗ хыҫҫӑн, Эдвард кабинетӗнче Потоцки нимӗҫсене мӗнле хӗҫпӑшалсӑрлатмалли ҫинчен туса хатӗрленӗ плана сӳтсе яврӗҫ.

Когда положение было восстановлено, в кабинете Эдварда был разработан предложенный Потоцким план разоружения немцев.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Паллах, вӗсем йӗрке кӳме пултарайман.

Конечно, они не смогли справиться.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Пыра-киле вӗсем пӑртак ҫех йӗрке кӳчӗҫ, вокзала ҫавӑрса илсе вырнаҫрӗҫ, вокзалран хирӗҫ перкелешме пуҫларӗҫ.

Постепенно они навели кое-какой порядок, заняли вокзал и оттуда начали отстреливаться.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Пане Врона, хулара эпӗр йӗрке кӳрсе ҫитернӗ хыҫҫӑн, поручика вунпилӗк кун хушши хыттӑн сыхласа тӑмалли арест пама хушатӑп.

Пане Врона, когда мы приведем город в порядок, приказываю посадить поручика на пятнадцать суток под строгий арест.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Йӗрке кӗртсе ҫитернӗ.

Порядок восстановлен.

Улттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Салтаксем хушшинче йӗрке пӑсӑлни курӑнмасть, офицерсем хӑйсен вырӑнӗсенче…

Разложения не заметно, офицеры на местах…

Улттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Акӑ мӗн пирки пирӗн, эсӗр тухса каясса кӗтсе тӑмасӑрах, хамӑр вӑйсене мобилизацилесе, округра йӗрке кӳрес ӗҫе тытӑнмалла пулчӗ.

Вот почему мы вынуждены, не дожидаясь, пока вы уйдете, заняться наведением порядка в округе и мобилизовать наши силы.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Эсӗр пирӗн тавраран кайма хатӗрленнӗ пирки канлӗхе текех сыхласа тӑма тата йӗрке тытса тӑма пултарайманнине кура, эпӗр ку ӗҫе хамӑр туса тӑма шут тытрӑмӑр.

Поскольку вы оставляете наш край и не в состоянии больше охранять нас и поддерживать порядок, мы решили сами заняться этим.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Ытти украинецсем, пирӗнпе ҫуммӑнах Галицинче пурӑнаканнисем, ун пек тӑваймарӗҫ пулсан, вӑл унта, турӑ пиллӗхӗпе Австри императорӗ влаҫ тытнӑ пирки ҫеҫ, унӑн йӗрке кӳрекен ҫарӗ пулнӑ пирки ҫеҫ пулчӗ пулмалла…

Другие украинцы, которые живут тут же рядом, в Галиции, не сделали этого лишь потому, что божьей милостью властвовал австрийский император и у него была армия, поддерживающая порядок…

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Кунта пӗтӗмпех темле тӗлӗнмелле лӑпкӑ та чуна ыраттармалла йӗрке.

Все было странно спокойно и неприятно просто.

XIX // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

— Вӑл ҫапла та-ха, урӑх йӗрке пулсан та…

— Все это так и, при других условиях…

XXVIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

— Ҫакӑ вӑл пӗтӗмпех ку ҫӗршывра ним йӗрке те пулманнинчен килет.

 — Все оттого, что в этой стране нет никакого порядка.

XV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Йӗрке пулать-и кун пек?

Разве ж это порядок?

Председатель юлташ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Иккӗмӗш черкке тултарсан йышӑннӑ ҫирӗп йӗрке пӑрахӑҫа тухрӗ.

Но уже при следующей чарке в немом согласии забыли об этом обязательном условии.

Укахви, Дорофеевна тата ыттисем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ҫав йӗрке тӑрӑх, колхоз председательне райком сӗнет, тӗрӗссипе, ӑна председателе лартас ыйтӑва татса панӑ та ӗнтӗ, колхозниксен пӗрлешӳллӗ пухӑвне ячӗшӗн ҫеҫ ирттереҫҫӗ.

По которому председателя колхоза рекомендует райком, где вопрос о назначении, в сущности, уже решен, общее же собрание колхозников — акт формальный.

Председатель касси // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Эпир апла урӑх йӗрке тӑрӑх пурӑнатпӑр пулать.

А мы, знать, при другом режиме живем.

Самонька // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

— Ҫырура темиҫе йӗрке пулнӑ.

Оно состояло из нескольких строк.

XL // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех