Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ирӗксӗрех (тĕпĕ: ирӗксӗр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫав пӑшӑлтатса калакан сӑмахсем питех те хурлӑхлӑ пулнипе Пӑван ирӗксӗрех чӗтресе илчӗ.

В этом прерывистом шепоте слышалось столько бесконечного отчаяния, что Овод невольно вздрогнул.

XI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Ҫав сийсем конструктор шутласа кӑларнӑ пур хисепсене те ӳпне ҫавӑрса пӑрахаҫҫӗ, самолёт вӗҫес хӑвӑртлӑхӗпе пахалӑхне чакараҫҫӗ, ҫакна пула вара ирӗксӗрех анса ларма тивет е вӑл самолёта пӗтерме те пултарать.

Они опрокидывают все расчёты конструктора, снижают скорость и лётные качества настолько, что обледенение иногда приводит к вынужденной посадке, а нередко и к гибели самолёта.

Пӑрланнӑ шлем // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ирӗксӗрех ҫӳлелле хӑпарса, тӗтре витӗр вӗҫсе пыма тиврӗ.

Пришлось уйти вверх и лететь в тумане.

«Правда» хаҫат матрицисемпе // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Лётчикӑн ирӗксӗрех анса ларма тивнӗ, машинине ҫӗмӗрнӗ.

Летчик был вынужден сесть и поломал машину.

Саранчасемпе кӗрешни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

П-пӗлетӗр-и, ҫавӑн ҫинчен аса илсен, эпӗ ирӗксӗрех ҫапла шухӑшлатӑп: Риккардо мана эмеллемелле пулнӑ пулсан, уншӑн эпӗ епле хаклӑ япала пулнӑ пулӑттӑм.

Знаете, как вспомню об этом случае, невольно думается, вот был бы я драгоценной находкой для Риккардо, если бы пришлось лечить меня тогда.

VIII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Ирӗксӗрех салху пулӑн…

Невольно станешь черствой…

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Унӑн машинин тупанӗсем ҫумне, шыв ҫине ирӗксӗрех ларма лексен ишсе ҫӳреме, кимӗ ҫакса янӑ пулнӑ.

К салазкам его машины была прикреплена лодка, чтобы удержать аэроплан на воде в случае неожиданного спуска над заливом.

35. Чап // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Туман тир тата пӑсӑлнӑ ҫу шӑрши сӑмсана ҫапнипе Артур ирӗксӗрех каялла чакрӗ.

Артур попятился, задыхаясь от запаха гнилых кож и прогорклого масла.

VII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Америкӑри простой халӑх СССР ҫинчен нимӗне те чӑннипе пӗлмен, ирӗксӗрех вӗсен Совет Союзӗнчи пурнӑҫпа Совет ҫыннисем ҫинчен суйса ҫырнӑ пӗлтерӳсемпе усӑ курмалла пулнӑ.

Рядовые американцы не имели действительного представления о СССР, так как принуждены были пользоваться грубо-тенденциозной, ложной информацией о жизни в Советском Союзе, о советских людях.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Чкалов вара ирӗксӗрех пӑрланнӑ самолетсем мӗнле пӗтни ҫинчен ҫурҫӗр летчикӗсем каласа панине аса илнӗ.

Чкалов невольно вспомнил рассказы полярных летчиков о гибели самолетов, попавших в обледенение.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Самолет экипажӗн ирӗксӗрех горючи мӗн чухлӗ юлнине, унпа мӗнле вырӑна вӗҫсе ҫитме май пуррине шутласа пӗлме тивнӗ.

Погода была настолько неблагоприятная, что экипажу поневоле пришлось приняться за подсчеты: сколько осталось горючего и до какого пункта можно на нем долететь.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Вӑл ҫав тери тискер пулнипе сунарҫӑсем ирӗксӗрех унран сирӗлчӗҫ.

Она была так свирепа, что охотники невольно отступили.

Унан-курӑк // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Ун ҫине пӑхсан ирӗксӗрех ҫын хӑйне хӑй: хӑш кӗпӗрнере ҫуралать-ши кун пек этем? — тесе ыйтмалла.

что, глядя на него, каждый человек невольно загадывал себе: и в какой это губернии родятся такие люди?

XIX сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

— Эсӗ, тӑванӑм, мана тав ту, — пӳлчӗ матрос, — эпе ӑна лешӗн ҫинчен асне илтертӗм ҫеҫ, ирӗксӗрех ирӗлсе кайрӗ.

— Ты скажи спасибо, браток, мне, — прервал его матрос, — я этой сверхсрочной шкуре такой намек сделал, что под ним с одного разу земля загорелась.

XVII сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Самолет анса ларнӑ чух, куҫкӗски витӗр сирӗн аллӑрсем ирӗксӗрех кабина борчӗсене ҫатӑрласа тытни курӑнать.

В зеркале видно, как при посадке ваши руки инстинктивно упираются в борта кабины.

Юлашкинчен калани // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Мариам кӗтсе илнӗ чух ҫапла ирӗксӗрех вӑрт-варт хусканкаласа илнине пурте асӑрханӑн туйӑнчӗ халь ӑна.

Ему казалось, что это невольное, порывистое движение, которым он встретил Мариам, было замечено всеми.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Командӑри кашни ҫын ирӗксӗрех кают-компание чупса кӗрет те, шыв айӗнчи тыткӑнтан ҫапла тӗрӗс-тӗкел тухнӑ ҫынсене курас тесе, алӑка уҫса пӑхать.

Каждый из команды невольно забегал хоть на минутку в кают-компанию и, приоткрыв дверь, заглядывал туда, в надежде увидеть людей, которые так счастливо вырвались из подводного плена.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Синицкий ирӗксӗрех хӑйӗн юлташӗ хӑвӑрт та ытлашши хусканусем тумасӑрах пралуксене меллӗн пӗтӗрсе сыпа-сыпа лартнине юратса пӑхса тӑчӗ.

Синицкий невольно любовался четкими и экономными движениями товарища, когда тот присоединял провода, скручивая их быстро и ловко.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Васильев хӑй ирӗксӗрех тарӑхса кайнине астӑвать.

Васильев помнит, как невольная ярость овладела им.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Вӑл ирӗксӗрех куҫӗсене хупрӗ.

Он невольно закрыл глаза.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех