Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Икӗ сăмах пирĕн базăра пур.
Икӗ (тĕпĕ: икӗ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Чӑваш Ен Правительстви юлашки икӗ ҫул хушшинче килти хушма хуҫалӑхсене мӑйракаллӑ шултра выльӑх-чӗрлӗх валли субсиди уйӑрса пулӑшнӑ.

Правительством Чувашии в течение двух последних лет поддерживались личные подсобные хозяйства через субсидии на крупный рогатый скот.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ Ҫыру // Олег Николаев. https://cap.ru/action/activity/sobitiya- ... darstven-1

Ҫакна тума икӗ миллиард ытла тенкӗ янӑ.

На это было направлено более 2 миллиардов рублей.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ Ҫыру // Олег Николаев. https://cap.ru/action/activity/sobitiya- ... darstven-1

Чӑваш Ен Культура министерстви асӑрхаса тӑракан отрасльсене уйӑракан укҫа-тенкӗ калӑпӑшӗ Чӑваш Республикин пӗрлештернӗ бюджетӗнче тӑватӑ ҫул хушшинче икӗ хут ӳснӗ тата 2020 ҫулта 3,8 миллиард тенкӗпе танлашнӑ, 2021 ҫулта — 4,4 миллиард тенкӗпе.

Объемы финансирования отраслей, курируемых Минкультуры Чувашии, в консолидированном бюджете Чувашской Республики за четыре года увеличились в два раза и в 2020 году они составили 3,8 миллиарда рублей, в 2021 году – 4,4 миллиарда рублей.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ Ҫыру // Олег Николаев. https://cap.ru/action/activity/sobitiya- ... darstven-1

Тӗрӗ кунне уявланӑ шайра тӗрӗ ӑстисем икӗ ҫул хушшинче ҫакӑн пек шедеврсем туса хатӗрлерӗҫ: 2020 ҫулта — Сурпан ПӖРЛЕ, 2021 ҫулта — Чӑваш Енӗн тӗрленӗ картти.

В рамках празднования Дня вышивки два года подряд мастерами вышивки создавались шедевры: в 2020 году – Сурпан ПӖРЛЕ, в 2021 году – Вышитая карта Чувашии.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ Ҫыру // Олег Николаев. https://cap.ru/action/activity/sobitiya- ... darstven-1

Стариксем паллӑ парса пурне те шӑп ларма хушнӑ, унтан икӗ параппан илнӗ те вӗсене ҫапса ҫар юррине юрлама пуҫланӑ.

Старики дали знак, призывая к молчанию, затем взяли два барабана и, ударяя в них, затянули военную песню.

Синопа Москитсен йӑхне кӗрет // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Хӗрлӗ Тӑрна вигвам варнеллех иртнӗ те икӗ старикпе юнашар ларнӑ, Синопӑн юлташӗсем хӗсӗнсе ӑна валли вырӑн туса панӑ.

Красный Журавль прошел в глубь вигвама и сел рядом с двумя стариками, а товарищи Синопы подвинулись, и для мальчика нашлось свободное местечко.

Синопа Москитсен йӑхне кӗрет // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Тепӗр икӗ тирӗнчен хӑнтӑр тытса чӗркуҫҫи патнех ҫитекен шалпар кӗпе ҫӗлесе панӑ.

Из двух других шкур сделана была широкая, обшитая бахромой рубаха, доходившая почти до колен.

Синопа Москитсен йӑхне кӗрет // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Старик ачан тумтирӗ мӗнле пулмаллине виҫсе илнӗ те, икӗ тиртен ӑна валли вӑрӑм хӑнтӑр тытса йӗм ҫӗленӗ, ӑна хӗрлӗ тӗслӗ сӑрланӑ лаша хӗлӗхӗпе тата Хӗрлӗ Тӑрна ҫапӑҫусенче вӗлернӗ ҫынсен ҫӳҫӗпе илемлетнӗ.

Старик снял мерку с мальчика, из двух шкур сделал ему штаны с длинной бахромой и украсил их пучками конского волоса, выкрашенного в красный цвет, а также пучками волос со скальпов.

Синопа Москитсен йӑхне кӗрет // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Хура Урасен йӑхӗ Икӗ Талисман юханшывӗн ҫыран айлӑмӗнче хӗл каҫнӑранпа темиҫе ҫул иртнӗ.

Прошло несколько лет с тех пор, как племя черноногих зимовало в долине реки Два Талисмана.

Синопа Москитсен йӑхне кӗрет // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Малтанах вӑл нимех те уйӑрса илеймен, анчах сасартӑк шӑтӑкра шалта симӗсрех тӗслӗ икӗ пӑнчӑ йӑлтӑртатса илнӗ, вӑл вара самантрах кусем тискер кайӑк куҫӗсем пулнине тавҫӑрса илнӗ.

Сначала он ничего не мог разглядеть, но вдруг в глубине пещеры блеснули две зеленоватые точки, и он догадался, что это глаза зверя.

Ту арӑсланӗн йӗррипе // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Пӗрре икӗ ача хӑйсен вигвамӗнчен аякках кайса юханшыв ҫыранӗн айлӑмӗсене аннӑ.

Однажды оба мальчика далеко отошли от вигвама и спустились к низовьям реки.

Ту арӑсланӗн йӗррипе // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Малтан Синопа тӗмӗсем ҫине е вӗсем ҫине ҫакнӑ тирсем ҫине пенӗ, тепӗр икӗ уйӑхран вӑл аслашшӗ ҫӳлелле ывӑтса яракан курӑк ҫыххи ҫине пеме пуҫланӑ.

Сначала мальчик стрелял в кусты или в шкуру, брошенную на куст, а месяца через два мишенью служил пучок травы, которую дед бросал вверх.

Синопӑн пӗрремӗш ҫӗмренӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Сулахай алпа эпӗ ҫӗмренпе икӗ ҫӗмрен йӗппи тытса пыратӑп — пӗри ахалличчӗ, тепри вӗҫне хура чул лартниччӗ.

В левой руке я держал лук и две стрелы: одна была простая, другая-с черным наконечником.

Синопӑн пӗрремӗш ҫӗмренӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Малтанах старик мӑйракасенчен вӑрӑм чӗлсем чӗлсе тухнӑ; вӗсенчен чи пысӑккисем икӗ сантиметр ҫурӑ сарлакӑш те пӗр сантиметр хулӑнӑш пулнӑ.

Сначала старик разрезал рога на длинные полосы; самые крупные имели в ширину два с половиной дюйма, а в толщину один дюйм.

Синопӑн пӗрремӗш ҫӗмренӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Айлӑма анса вӗсем мӑйракасене икӗ кун выртса ҫемҫелмелли вӗри шыв тухакан ҫӑл-куҫне пӑрахнӑ.

Спустившись в долину, они бросили их в горячий источник, где рога должны были пролежать два дня, чтобы стать мягче.

Синопӑн пӗрремӗш ҫӗмренӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Тепӗр минутранах икӗ ача хӑйсен кӑлтӑрпийӗсене харӑсах янӑ.

И через минуту оба мальчика пустили свои волчки.

Кӑлтӑрпи // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Синопӑран икӗ виҫӗ ҫул аслӑрах Ҫӑхан Ури ятлӑ ача Синопа мухтаннине илтсе кӑшкӑрса янӑ:

Воронья Нога, мальчик двумя-тремя годами старше Синопы, услышал его похвальбу и закричал:

Кӑлтӑрпи // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Хӗл ҫывхарса пынӑ, анчах Икӗ Талисман юханшыв айлӑмне хӗл каҫма вырнаҫнӑ Хура Урасем сивӗрен хӑраман.

Приближалась зима, но черноногие, расположившиеся на зимовку в долине реки Два Талисмана, не боялись морозов.

Кӑлтӑрпи // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Сасартӑк вӑл лашине ҫавӑрса икӗ чул купи хушшине, хӗвелтухӑҫнелле кӗрсе кайнӑ.

Вдруг он круто повернул лошадь и, проехав между двух каменных глыб, поскакал на восток.

Бизонсене тӑмалли вырӑн // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Синопа икӗ куҫӗпе те хытӑ пӑхса тӑнӑ, анчах старик ниҫта та курӑнман.

Синопа смотрел во все глаза, но старика нигде не было видно.

Бизонсене тӑмалли вырӑн // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех