Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хӑйсен (тĕпĕ: хӑйсем) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Туземецсем лагерьтен тухнӑранпа хӑйсен хушшинче кӑшт-кашт анчах калаҫкаласа илчӗҫ.

С тех пор как туземцы оставили лагерь, они едва обменялись несколькими фразами между собой.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Дикарьсем, пуринчен ытларах маориецсем, хӑйсене питех те пысӑка хума юратаҫҫӗ, вӗсем хӑйсен тӑшманӗсем ҫапла пулнине те хисеплеҫҫӗ.

Следует отметить, что дикари вообще и маорийцы в особенности в большой степени наделены чувством собственного достоинства и уважают это чувство даже у своих врагов.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Халиччен вӗсене нимӗн те туман-ха, анчах, курӑнсах тӑрать, туземецсене хирӗҫ тӑнинчен нимӗн усси те пулас ҫук, мӗншӗн тесен вӗсен хӗҫпӑшалӗсене туземецсем хӑйсен аллине ярса илнӗ, ҫавӑнпа хирӗҫ тӑрсан та вӗсене хӑйсен карабинӗсен пульлисемех лӑплантарнӑ пулӗччӗҫ.

С ними до сих пор неплохо обращались, но ясно было, что сопротивление напрасно: их оружие и снаряжение попало в руки туземцев, и пули их собственных карабинов быстро пресекли бы всякую попытку к возмущению.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Туземецсем хӑйсен ӳчӗсене ҫапла тӗрленине вӑл Европӑри аристократсем хӑйсен чапне кӑтартма тесе лартса ҫӳрекен гербсемпе пӗр пекех туса шутлать.

Он проводит совершенно правильную параллель между татуировкой и гербами, которыми гордятся европейские аристократические роды.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Чурасемпе ахаль ҫынсем хӑйсен ӳчӗсене ҫапла тӗрлеттерме пултараймаҫҫӗ.

Рабы и простонародье не имеют на неё права.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кунсӑр пуҫне тата хирти йӗкехӳрӗсем пӗр ушкӑн килсе хӑйсен тӗреклӗ шӑлӗсемпе апат-ҫимӗҫ мишукӗсем ҫине тапӑнма хӑтланчӗҫ.

да на семью полевых крыс, пытавшихся своими крепкими зубами атаковать мешки с провиантом.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Анчах, вӗсенчен нумайӑшӗ хӑйсен пурӑнӑҫне хӗрхенмесӗр пӗтнӗ пулсан та, Австралинчи е Вӑтаҫӗр Африкӑри шыравҫӑсем пек паллӑ ҫынсем мар вӗсем.

Но, несмотря на то, что многие из них поплатились жизнью за свои смелые попытки, они не пользуются такой известностью, как исследователи Австралии или Центральной Африки.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӗсенчен хӑшӗ-пӗрисем вуникшер сехет тӑсӑлнӑ, европеецсем артиллерипех ҫапӑҫнӑ пулин те маориецсем парӑнман, хӑйсен позицинчен пӗр вершук та каялла чакман.

Некоторые из них длились по двенадцати часов, но, несмотря на то, что европейцы пустили в ход артиллерию, маорийцы не сдались в не уступили ни пяди своих позиций.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Нумайӑшне карательнӑй отрядсем пӗтернӗ, хӑшӗсем чирпе вилнӗ, акӑлчансем илсе килнӗ спирт таврашӗсем те хӑйсен ӗҫнех тунӑ.

Это результат совместного действия карательных экспедиций, болезней и спиртных напитков, завезённых англичанами.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Окленд провинцинче Дрюрире тата Мэре-Мэре тенӗ ҫӗрте чугун ҫулсем тунӑ; пӑлхав тапратса хӑйсен аллине ҫавӑрса илнӗ ҫӗрте те вӗсем линисем хураҫҫӗ.

В провинции Окленд две железнодорожных линии ходят через опорные пункты повстанцев.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Виктори королева кунта судносемпе ҫарсем яма хатӗрленнине кӑшт ҫеҫ астутарса, вӑл ҫулпуҫсене вӗсен влаҫне никам та тӗкӗнменни ҫинчен, вӗсем хӑйсен ирӗкӗнчех юлни ҫинчен каласа ӗнентернӗ.

Заметив вскользь, что королева Виктория собирается послать сюда ещё суда и войска, он заверил вождей, что на их власть никто не посягает, что они сохранят свою свободу.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Тасман Ҫӗнӗ Зеландине 1642 ҫулта уҫнӑ хыҫҫӑн нумай вӑхӑт иртнӗ, Европӑн карапӗсем унта тӑтӑшах пыра-пыра кайнӑ, ҫапах та ҫак утравсем хӑйсен ирӗкӗнче юлнӑ.

Долгое время после открытия Новой Зеландии Тасманом в 1642 году острова эти, несмотря на частые посещения европейских кораблей, сохраняли свою независимость.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Хӗрарӑмсене йӑтса кӑларчӗҫ, экспедицинчи ҫынсем пурте хӑйсен хӗҫпӑшалӗсемпе тата апат-ҫимӗҫ хатӗрӗсемпе Ҫӗнӗ Зеланди ҫыранне тухрӗҫ.

Путешественниц перенесли на руках, и вскоре все участники экспедиции, их оружие и запасы продовольствия очутились на берегу Новой Зеландии.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӗсем каланӑ тӑрӑх, хӑйсен ҫӗрӗнче ҫуралнӑ ҫын какайӗ сысна какайӗ тути калать, анчах унтан пӑртак тутлӑрах.

Если верить дикарям, мясо новозеландцев похоже на свинину, но более ароматно.

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Пуринчен ытларах вӗсем тӗнчере хӑйсен ҫӗрӗнче ҫуралнӑ ҫынсен какайне пахарах шутлаҫҫӗ.

Особенно мясо своих соплеменников, которое они предпочитают всякому другому, ибо не скоро сыновьям перестанет нравиться то, что нравилось отцам.

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Апла пулсан, мӗншӗн-ха вӗсен хӑйсен тӑшманне тытса ҫисе хавхаланмалла мар?

Почему же при этих условиях они должны отказываться от удовольствия съесть своего врага?

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Анчах ку йӑла вӗсен хӑйсен вилнӗ ҫулпуҫӗ умӗнче чӗтӗресе тӑнипе мар, ытларах тутлӑ какайпа ҫуланса пӑхас килнипе тухса кайнӑ темелле, мӗншӗн тесен вӗсем ҫынсене вӗлерсен, леш тӗнчене каймалли тарҫӑсен ӳчӗсене те ҫавӑнтах ҫисе яраҫҫӗ.

Но так как они, принеся жертву, тут же поедают потусторонних слуг, то мы вправе заключить, что в основе этого обычая лежит не столько трепет перед покойным вождём, сколько стремление лишний раз полакомиться.

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Хӑйсен ҫулпуҫӗсем вилсен, вӗсем татах ҫынсем вӗлерсе парне параҫҫӗ.

Новозеландцы, когда умирают их вожди, приносят человеческие жертвы.

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Джон Мангльспа Вильсон шалчасемпе шыв тӗпне тӗксе, хӑйсен вӑйӗсене юлташӗсен вӑйӗсемпе пӗрлештерчӗҫ.

Одновременно Джон Мангльс и Вильсон упёрлись шестами в дно и присоединили свои усилия к усилиям товарищей.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вильсонпа Мюльреди те хӑйсен капитанӗн шухӑшӗпе килӗшеҫҫӗ.

Вильсон и Мюльреди держались того же мнения, что и их капитан.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех