Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хӑйсен (тĕпĕ: хӑйсем) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тӑвалла хӑпарнӑ май вӑхӑт-вӑхӑтпа разведчиксене хӑйсен ури айӗнчи ҫӗр кисренсе тӑни тӗлӗнтерсех ячӗ.

Поднимаясь в гору, разведчики с удивлением заметили, что время от времени почва под их ногами вздрагивает.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Хӑйсен йыттисем урнӑ пек вӗреҫҫӗ пулин те хуҫисем вӗсене ирӗке ямаҫҫӗ.

Их собаки отчаянно лаяли, но хозяева не спускали их с привязи.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Туземецсем хӑйсен ҫулпуҫне пытарнӑ вӑхӑтра эпӗ сирӗн тӗрме ларакан чуллӑ ҫӗре пур енчен те пӑхса ҫӳрерӗм.

В то время как всё племя хоронило вождя, я осмотрел скалу, на которой построена наша тюрьма.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Хӑйсен чун-чӗрине хӑйӑракан асаплӑ пусмӑрӑн хӑрушлӑхӗ ҫине пӑхмасӑрах вӗсем каҫхи апат тума пурте пӗрле ларчӗҫ.

Несмотря на угнетённое состояние, несмотря на ужас, который они переживали, они сели вместе ужинать.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Хӗвел сӑртсен хыҫне анса пытаннӑ самантра тыткӑнри европеецсене каялла хӑйсен тӗрмине илсе кайрӗҫ.

В тот момент, когда солнце опустилось за вершины гор, пленных европейцев отвели обратно в их тюрьму.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Телейсӗрсем хӑйсен шӑпипе килӗшрӗҫ пулмалла.

Эти несчастные, казалось, примирились со своей участью.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ултӑ тарҫӑ хӑйсен хуҫипе арӑмӗн виллисем патне ҫывхарчӗҫ.

Шесть рабов приблизились к трупам своих властелинов.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Тӑван хӗрарӑмӗсем хӑйсен пичӗсене чӑрмаласа куҫҫулӗнчен ытларах юн юхтараҫҫӗ.

Родственницы царапали себе лица и проливали больше крови, чем слёз.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ытти маориецсем хӑйсен хуйхисене кӑтартнӑ май вӗсем ҫинчен мансах кайрӗҫ темелле.

Остальные маорийцы, разыгрывая обрядовую печаль, казалось, забыли об их существовании.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Туземецсем пӗри те хӑйсен пӳрчӗсенчен тухмаҫҫӗ, тыткӑнрисене хытӑ сыхлакан хуралсем анчах храм алӑкӗн умӗнче ылмашӑнса тӑраҫҫӗ.

Туземцы не выходили из своих хижин, и только часовые, бдительно охранявшие пленных, сменялись у ворот храма.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Тыткӑнрисене акӑлчансен аллинчи хӑйсен ҫыннисемпе улӑштарас ҫуккине Гленарван аванах ӑнланать.

Гленарван понимал, что ни о каком обмене пленными теперь не может быть и речи.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Туземецсем хӑйсен тӑванӗсем вилнишӗн кӑна мар, ҫав вилесен шӑммисене ҫемье канлӗхӗнче пытарма пултарайманшӑн тата та хытӑрах кӑшкӑрса йӗреҫҫӗ.

Отчаяние туземцев было так велико потому, что они оплакивали не только смерть близких, но и невозможность предать их кости погребению в семейных усыпальницах.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вилнӗ паттӑрсен тӑванӗсемпе юлташӗсем хӑйсен ҫинчи кӗписене ҫураҫҫӗ, чӑмӑрӗсемпе кӑкӑрӗсене ҫапаҫҫӗ, пичӗсемпе хулпуҫҫийӗсене шапа хуранӗсемпе чӗреҫҫӗ.

Родные и друзья павших воинов раздирали на себе одежды, били себя кулаками в грудь, царапали себе лица и плечи острыми ракушками.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӗсем хӑйсен ҫамрӑк салтакӗсене ҫак трофейсемпе хавхаланма вӗрентеҫҫӗ, ҫав ӑпӑр-тапӑрсене хисеплесе тӗрлӗ уявсем туса ирттереҫҫӗ.

Они учат молодых воинов восхищаться ими и устраивают в честь их торжественные обряды.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Маориецсем час-часах хӑйсен вилнӗ ҫулпуҫӗсен пуҫӗсене те ҫапла туса хураҫҫӗ.

Часто маорийцы таким же образом консервируют и головы собственных вождей.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Хӑйсен тӑшманӗсен пуҫӗсем нумай вӑхӑт хушши ҫӗрмесӗр упранса тӑтӑр тесе, маориецсем малтан ҫав пуҫсен миммине кӑларса илеҫҫӗ, сӑмсисене турпассемпе ҫирӗплетсе лартаҫҫӗ, хӑйсен кӗлеткине ан ҫухатчӑр тесе, сӑмса шӑтӑкӗсене йӗтӗн сӳсӗпе тултараҫҫӗ, ҫӑварӗсемпе куҫ хупанкисене ҫӗлеҫҫӗ.

Головы препарируются так: сначала из них удаляют мозги, носы укрепляют дощечками, ноздри набивают льном для того, чтобы они сохранили форму, рты и веки сшивают.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Тӗкмесен тӑррисене вӑрҫӑра ҫӗнтернӗ хӑйсен тӑшманӗсен ҫулпуҫӗсен пуҫӗсене татса лартнӑ.

Головы принадлежали вождям враждебных племён, побеждённых на войне.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кунсӑр пуҫне Гленарван Каи-Куму йӑхӗ хӑйсен хисеплӗ ҫулпуҫне ҫухатнине, ӑна вӗсем епле пулсан та акӑлчансен тыткӑнӗнчен ҫавӑрса илесшӗн пулнине аванах пӗлет.

Кроме того, Гленарван был убеждён, что племя Каи-Куму потеряло какого-то важного вождя, которого туземцы любой ценой хотели вырвать из английского плена.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Тыткӑнрисене Каи-Куму хӑйсен апачӗпе ҫӗтерме хушрӗ.

Каи-Куму приказал накормить пленников их собственной провизией.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Хӑйсен тапраннӑ чӗрисене мӗнпур вӑй-халӗпе лӑплантарса Эленпа Мэри Гленарванпа шӑппӑн калаҫаҫҫӗ, ҫавӑнпа та айӑккинчен пӑхса тӑракан пулсан, вӗсен чӗрисене мӗнле хӑрушлӑх чӑмӑртанине нихӑҫан та тавҫӑрса илеймӗччӗ.

Элен и Мэри, всеми силами сдерживая свою тревогу, тихо беседовали с Гленарваном, и посторонний наблюдатель никогда не догадался бы, какой ужас сжимает их сердца.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех