Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хӑйсен (тĕпĕ: хӑйсем) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл тата хӑйсен картишӗнче, хӳме ҫумӗнчи хурӑн вулли хыҫӗнче, тӑчӗ.

Она постояла еще у себя во дворе под забором за стволом березы, скрывавшей ее от всех.

XIV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

— Сирӗн патӑрта ташлама юрать-и? — ыйтрӗҫ хӗрачасем, сивӗрен тин ҫеҫ кӗнипе хӑйсен пичӗсем хӗп-хӗрлӗ, куҫӗсем нимӗн те курмаҫҫӗ.

— А танцевать у тебя можно? — спросили девочки, хотя с мороза глаза их еще ничего не видели и лица были красны.

XIV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Леш, ҫивӗч куҫлӑ пысӑк кайӑксем те яра куна лиман тӗлӗнче ҫӳлте-ҫӳлте вӗҫсе ҫӳреҫҫӗ те, кайран, хӑйсен ҫӳллӗ вӗҫевӗнчен ывӑннӑ пек, ҫыранти лутра чӑрӑшсем ҫине анса, шӑплӑхра канаҫҫӗ-ҫке.

Как те большие и зоркие птицы, что целый день парят высоко над лиманом и потом опускаются на низкие ели прибрежья и отдыхают здесь в тишине.

XIII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Пахча вӗҫӗнче Филька тата тепӗр ҫӳллех мар хӳме урлӑ сиксе каҫрӗ те хӑйсен килӗ ҫывӑхӗнчи ращана тухрӗ.

В конце огорода он перескочил еще через один забор, уже не такой высокий, и вышел к рощице, которая была близко от дома.

XI // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Ҫапла калаҫрӗҫ вӗсем, хӑйсен шӳтӗнчен хӑйсем те кулмарӗҫ, куҫӗсем пӗр-пӗрне тиркесе пӑхрӗҫ.

Так говорили они, не улыбаясь своим собственным шуткам, с глазами, полными презрения друг к другу.

IX // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Филька ӑна хӑйсен шкулӗнчи ачасем сухӑр чӑмланине кӑтартсан, Коля ҫапла ҫеҫ ыйтрӗ:

Когда Филька показал ему впервые, как жуют у них в школе серу, Коля только спросил:

VII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Хӑйсен картишӗнчи шӑплӑх Таньӑна сасартӑк тӗлӗнтерсе ячӗ.

И собственный дворик Тани ошеломил ее вдруг тишиной.

VI // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Пичкерен шӑрласах юхса тӑнӑ шыв вӗсен тымарӗсене лайӑх ислетсе хӑварнӑран-ши е вӗсем те ҫурҫӗрти вӑрах пурӑнакан, анчах шӑршӑсӑр ытти чечексем пек тӳсӗмлӗ пулнӑран, Таня тухса пӑхнӑ чух вӗсем хӑйсен вӑрӑм тунисем ҫинче чӗрӗ ларатчӗҫ.

Сердитый ли ручеек, вылившийся из бочки, так хорошо омыл их корни, или они просто были живучи, как многие цветы на севере, который не дает им запаха, хотя и оставляет долго жить, но, во всяком случае, они держались на своих высоких ножках, когда Таня взглянула на них.

IV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Вӗсем, ҫав тусанран сыхланса, хӑйсен кӑвак лапсака турачӗсене сулласа ҫеҫ лараҫҫӗ.

Они только отмахивались от нее своими синими лапами.

II // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Хӗрача вара, чечекӗсене ҫӗре хурса, хӑйсен ретне тӑчӗ.

Она стала в свой ряд, положив цветы на землю.

I // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Пысӑк йывӑрлӑхсене ҫӗнтерсе, хӑйсен таса та ҫутӑ туйӑмне сыхласа хӑвараҫҫӗ.

Преодолевая большие трудности, они сохраняют свои чистые и светлые чувства.

Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

— Нумайӑшӗсем тимӗр тутӑхне куҫҫульпе хутӑштарса тӑваҫҫӗ, куна ахаль ҫынсем е хӗрарӑмсем ҫапла тӑваҫҫӗ, паллӑ ҫынсем вара хӑйсен юнӗпе ҫыраҫҫӗ.

— Многие делают из ржавчины со слезами; только это кто попроще и женщины, а знаменитости пишут своей кровью.

Вӑтӑр пиллӗкмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Вӗсем хӑйсен укҫисене пӗтӗмпех каялла илчӗҫ, ҫитменнине тата, пирӗнне те йӑлт сӑптӑрса кайрӗҫ.

Они все свои деньги получили обратно да сверх того все наши забрали, кроме доллара или двух.

Вӑтӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

— Юрӗ эппин! — терӗҫ те хӗрачасем хӑйсен тетӗшӗсене сывлӑх сунса чуптума тата аппӑшӗ мӗн хушнине калама чупрӗҫ.

— Ну хорошо, — сказали девочки и побежали скорей ловить своих дядюшек да передавать им поклоны, поцелуи и всякие поручения.

Ҫирӗм саккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Паллах, ҫакӑ ӑна хытӑ пӑшӑрхантарчӗ, эпӗ вара, чи йывӑррине калама хӑюлӑх ҫитернӗскер, малалла пӗтӗмпех пӗр пытармасӑр каласа патӑм; вӑл куҫне чарса пӑрахрӗ, йӑлт каларӑм: леш пӑрахут ҫине ларса кайма тухнӑ айван йӗкӗте курнинчен пуҫларӑм та Мери Джейн хӑйсен килӗ умӗнче короле мӑйӗнчен уртӑнсах кӗтсе илни, королӗ ӑна ҫирӗм хута яхӑн чуптуни таранӑх — вара вӑл анакан хӗвел евӗрлех хӗрелсе кайрӗ те сиксе тӑрса кӑшкӑрса ячӗ:

Само собой, это ее здорово потрясло; только я-то уже снялся с мели и дальше валял напрямик, и все дочиста ей выложил, так что у нее только глаза засверкали; все рассказал, начиная с того, как мы повстречали этого молодого дурня, который собирался на пароход, и до того, как она бросилась на шею королю перед своим домом и он поцеловал ее раз двадцать подряд, тут лицо у нее все вспыхнуло, словно небо на закате, она вскочила да как закричит:

Ҫирӗм саккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Енчен эпӗ сирӗн негрсем хӑйсен амӑшӗпе тепӗр икӗ эрнерен ҫакӑнта, шӑп та шай ҫак ҫуртра, тӗл пуласса ӑҫтан пӗлнине каласан каятӑр-и эсир Лотроп мистер патне тӑватӑ кунлӑха?

А вот если я вам скажу, откуда я узнал, что ваши негры увидятся со своей матерью недели через две здесь, в этом самом доме, и докажу, что я это знаю, — поедете вы гостить к мистеру Лотропу дня на четыре?

Ҫирӗм саккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Вӑл тата ҫапла та калать: Вильямпа иккӗшӗ вӗсем хӗрачасене хӑйсемпе пӗрле Англие илсе каясшӑн-мӗн; куншӑн пурте савӑнчӗҫ, мӗншӗн тесен хӗрачасене тӑванӗсем патӗнче лайӑхрах пулӗ; хӗрачисем те шутсӑр хӗпӗртерӗҫ, хӑйсен хуйхисене мансах кайрӗҫ; король пӗтӗм пурлӑха хӑвӑртрах сутса ятӑрччӗ ҫеҫ, вӗсем ҫула тухма хатӗр.

Он, конечно, говорил, будто бы они с Уильямом собираются взять девочек с собой в Англию; и все этому радовались, потому что девочки будут с родными и хорошо устроены; девочки тоже были довольны и так этому радовались, что совсем позабыли про свои несчастья, — одно только и говорили: пускай король продает все поскорей, а они будут собираться.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Ҫапла пирӗн тӑлӑхсем хӑйсен ҫуртне каялла илеҫҫӗ, ун чухлӗпе ҫитет вӗсене: ҫамрӑк та сывӑ-ха вӗсем, ҫӑкӑрлӑх ӗҫлеме пултараҫҫӗ!

Вот ваши сироты и получат дом обратно, и довольно с них: они молодые, здоровые, что им стоит заработать себе на кусок хлеба!

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Пӗр кӗтесре кивӗ арча ларать, тепринче — йӗнӗллӗ гитара тата ытти вӗт-шакӑр хитре япаласем нумай, хӗрачасем унашкал ӑпӑр-тапӑрпа хӑйсен пӳлӗмӗсене илемлетме юратаҫҫӗ.

В одном углу стоял старый сундук, в другом — футляр с гитарой, и много было разных пустяков и финтифлюшек, которыми девушки любят украшать свои комнаты.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Унтан пӗри тупӑкӑн пӗр енне, тепри тепӗр енне тӑчӗ, вара иккӗшӗ те чӗркуҫленчӗҫ, ҫамкисене тупӑк ҫумне тӗксе, кӗлӗ вулама тытӑнчӗҫ, анчах сасӑпа мар, хӑйсен ӑшӗнче мӑкӑртатрӗҫ.

Потом один стал по одну сторону гроба, а другой — по другую, и оба опустились на колени, а лбами уперлись в гроб и начали молиться, только не вслух, а про себя.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех