Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӑхӑтра (тĕпĕ: вӑхӑт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ахаллӗн кӑна, ҫӳлтен-мӗнтен телефонпа шӑнкӑртаттармасӑр, бронь талонӗсемсӗр кай-ха эсӗ гостиницӑна — ҫитменнине, тата, кӑнтӑрта, ҫуллахи вӑхӑтра — кай-ха, ара, — кам парӗ сана номер е хӑть кравать!

Ну а так просто, без звонков из вышестоящих организаций, без броневых талонов явиться в гостиницу и чтобы тебе дали номер или хотя бы койку, да еще на юге в летнее время!

5 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Калаҫӑва ӑслӑн, вӑхӑтра татрӗ, ӑна малалла тӑсма пӑхни ӗнтӗ кулӑшла кӑна курӑннӑ пулӗччӗ.

Настаивать же на продолжении разговора было, по меньшей мере, смешно.

4 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Мӗн тӑвайӑн, аллӑмри кӗнекеме айккинелле илсе хураттӑм та хӗрпе, вуларӑшле, уявла калаҫу пуҫлаттӑм; ӗҫ-пуҫ еплерех, амӑшӗн сывлӑхӗ мӗнле, мӗншӗн Робертино Лоретти ҫинчен нимӗнех те илтӗнмест, мӗншӗн юлашки вӑхӑтра яш-кӗрӗм иртнӗ ҫулсенче пит шавланӑ хӑш-пӗр ҫамрӑк писательсемпе пачах кӑсӑкланма пӑрахрӗ…

Мне ничего не оставалось, как откладывать книги и вести с ней, что называется, светский разговор: как дела, как здоровье мамы, почему не слышно Робертино Лоретти и почему молодежь в последнее время потеряла всякий интерес к некоторым, очень известным в прошлом году, молодым писателям.

3 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

— Пирӗн вӑхӑтра нихҫанхинчен те ытларах ансамбльсем кирлӗ.

 — Нашему времени, как никакому другому, созвучны ансамбли.

2 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Дутлов ҫав вӑхӑтра сасартӑк Егор Михайловича курах кайрӗ те, ӑна ҫатӑрласа тытса пуҫне тайса, йӑлӑнма тытӑнчӗ.

Как Дутлов увидал Егора Михайловича, тотчас же вцепился в него и начал просить и кланяться.

XV // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Ҫав вӑхӑтра Укҫук намаса пӗлмесӗрех хыттӑн ахӑрса ячӗ те пуҫне каллех ҫытар ӑшне чикрӗ.

В это время Аксютка фыркнула таким неприлично-громким смехом, что опять должна была спрятать голову в подушки постели.

ХIII // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Хӗрарӑм тумтирӗ тӑхӑннӑ ватӑ буфетчик улпут пурӑннӑ вӑхӑтра пӗр хӗрарӑм пӗвене кайса путни ҫинчен каласа панӑ.

Старичок буфетчик в женской кацавейке рассказывал, как при покойном барине женщина в пруду утопилась.

XI // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Столяр арӑмӗ ҫав вӑхӑтра тураман саланнӑ ҫӳҫ-пуҫӗсемпе, йӳле янӑ кӑкӑрӗсемпе кӗпе аркисене пуҫтаркаласа чердак ҫине типсе тӑракан кӗпе-йӗмсене илме хӑпарнӑ.

Столярова жена в это время, нечесаная, с распахнутою грудью, поддерживая юбки, входила на чердак достать свое сохнувшее там платье.

X // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Унтан унӑн куҫӗсем ача ҫинче чарӑнса тӑчӗҫ, анчах ҫав вӑхӑтра Кулине кӗтесе хӑма ҫине хунӑ пашалусене йӑтса кӗчӗ.

Потом глаза его остановились на ребенке; но тут Акулина с лепешками на доске вошла в угол.

X // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Ашшӗ хулара илнӗ япаласемпе пырса кӗнӗ вӑхӑтра Машук тулта пулнӑ.

Машка была на дворе, когда отец подъехал с кульком.

X // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

— Мӗнле эрех пултӑр ҫак вӑхӑтра? — терӗ староста, чашкӑран сыпнӑ май: — куран, ҫынсем пурте апат ҫисе ҫывӑрма выртрӗҫ; эсӗ мӗскер чӑркашатӑн?

— Какое теперь вино? — отвечал староста, хлебая из чашки: — видишь, люди поели, да и легли; а ты что буянишь?

VIII // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Чӑнахах та, ҫав вӑхӑтра Егор Михайлович улпут ҫуртӗнчен тухрӗ Приказчик ҫывхарнӑҫемӗн пуҫ ҫинчи ҫӗлӗксем пурин те хывӑнма тытӑнчӗҫ.

Действительно, Егор Михайлович в это время вышел из дома. Шапки одна за другой поднялись над головами, и, по мере того как подходил приказчик.

VI // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Халӑх пухӑвӗ ҫав вӑхӑтра кантур умӗнче кӗрлесе тӑнӑ.

Сходка между тем шумела у конторы.

V // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Октабрьти сивӗ тӗттӗм каҫ кантур умӗнче халӑх пухӑвӗ рекрут суйлас пирки шавланӑ вӑхӑтра Поликей килте сӗтел умӗнче лашасене пӗлмен чиртен сыватмалли пӗлмен эмеле кӗленчепе тӳсе ларнӑ.

В тот самый вечер, как сходка, выбирая рекрута, гудела у конторы в холодном мраке октябрьской ночи, Поликей сидел на краю кровати у стола и растирал на нем бутылкой лошадиное лекарство, которого он и сам не знал.

III // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Анчах юлашки вӑхӑтра ерипенех унӑн тӗлӗнмелле кӑнавал ӑсталӑхӗ ҫинчен чап сарӑлма пуҫларӗ.

Но в последнее пребывание его дома как-то понемногу стала распространяться репутация его необычайного, даже несколько сверхъестественного коновальского искусства.

II // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Вӑл татах та нумайччен калатчӗ пулӗ, — вӑл ҫав тери хавасланса кайрӗ, анчах ҫав вӑхӑтра пӳлӗме горничнӑй хӗр кӗчӗ.

Она бы еще долее говорила, — она так одушевилась; но в это время в комнату вошла горничная девушка.

I // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Люсьӑпа иксӗмӗр эпир хамӑрпа пӗр вӑхӑтра пурӑнакан ҫынсен пуласлӑхӗ ҫинчен калаҫма пуҫларӑмӑр.

Мы с Люсей говорили о судьбе нашего поколения.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Манӑн Севастополе, командующий патне, вӑхӑтра ҫитмелле.

Я должен вовремя попасть к командующему, в Севастополь.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫак вӑхӑтра Атаке кӗрсе тӑчӗ.

В дверях появился Атаке.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпӗ вӑхӑтра систернӗ пулсан, Яков, ҫавӑн пек япала пулман та пулӗччӗ…

И его могло бы не быть, Яков, если бы я предупредил его вовремя…

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех