Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫухалнӑ (тĕпĕ: ҫухал) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пӗр Сӗрӗмпе Лозинскисем ҫеҫ, халӑх океанӗнче пӗр йӗрсӗр ҫухалнӑ мӗскӗне мӗнле шыраса тупас тесе шухӑшласа, Матвей ҫинчен мӗн ҫырнине пӗтӗмпех вуласа пынӑ.

И только Дыма да Лозинские читали, что могли о Матвее, думая о том, как им теперь разыскать беднягу, опять потонувшего без следа в людском океане…

XXV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Кун хыҫҫӑн ытти номерсенче Сӗрӗм портретне те, ҫухалнӑ паллӑ ҫынпа пӗр ҫӗршыв ҫынни тесе, ӳкерсе лартнӑ.

Затем в следующих номерах был приведен портрет Дымы, как соотечественника исчезнувшей знаменитости.

XXV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ҫын шыва путнӑ пекех ҫухалнӑ.

Человек канул, точно в воду.

XXV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Пӗр хыпарсӑр ҫухалнӑ Матвей ҫинчен аса илсе час-часах ассӑн сывлакан Анна ҫинчен те асӑнман.

Не упоминалось также и об Анне, которая вздыхала порой при воспоминании о пропавшем без вести Матвее.

XXV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Унӑн татах темӗнле нихҫан та курман, тӗлӗнсе каймалла ӗҫ тӑвасси килнӗ, ӑна халӗ темскер пулмалла пек, кун хыҫҫӑн пурне те, ӑна та, ют ҫӗршывра йӗп пек ҫухалнӑ Хӑвалӑх ҫыннине, лайӑх пулмалла пек туйӑннӑ.

Ему хотелось еще чего-то необычного, опьяняющего, ему казалось, что сейчас будет что-то, от чего станет лучше всем, и ему, лозищанину, затерявшемуся, точно иголка, на чужой стороне.

XXII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Вӗсем ҫӳле ҫӗкленсе тусан пӗлӗте кӗрсе ҫухалнӑ, унтан каллех аялалла аннӑ, ҫак вӑхӑтра аялта пысӑк крансем кирпӗчсемпе гранит тиенӗ ҫӗнӗрен те ҫӗнӗ платформӑсене ҫаклатса, хӑйсен вырӑнӗнче ним шавсӑр хускалса тӑнӑ…

Подымались, исчезали в облаке пыли и опять плыли сверху, между тем как внизу гигантские краны бесшумно ворочались на своих основаниях, подхватывая все новые платформы с глыбами кирпичей и гранита…

XXII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Вӑл ҫухалнӑ, ури сассисем те илтӗнми пулнӑ…

Он исчез, и шаги его стали стихать…

XXI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Палламан ҫын, турата аллинчен вӗҫертсе янӑ, туратсем ҫавӑнтах пӗр ҫӗрелле пуҫтарӑннӑ, вара вӑл куҫран ҫухалнӑ.

Незнакомец тихо выпустил ветку, кусты сдвинулись, и он исчез.

XXI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ҫав канатсем витӗр тинӗс аврипе пӗр пек курӑнакан юханшыва, вӑл вӗҫӗ-хӗррисӗр йӑлтӑртатса выртнӑ пирки, уйӑрса илме те питӗ хӗн пулнӑ, унта пӑрахут ҫутисем пӗрре ҫухалнӑ, унтан каллех курӑнма пуҫланӑ.

Из-за них едва можно было разглядеть реку, сливавшуюся с заливом в одно серебристое сияние, в котором утопали и из которого виднелись опять огни пароходов.

XX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Пӑрахут тӗтӗмӗ сирӗлсе-сирӗлсе пынӑ та, юлашкинчен, йӑлтах ҫухалнӑ

А дымок парохода тихонько таял, таял и, наконец, исчез…

XIX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ҫаврака площадка, унта пысӑках мар сад пахчи пулнӑ, иртсе ҫӳрекен ҫынсен пуҫӗсем ҫийӗпе юпасем тӑрӑх, ҫул явӑнса выртнӑ, ҫул тӑрӑх поезд иртсе кайнӑ, тинӗс кукӑрӗ тӗлӗнче кӑшт кукӑрӑлса илнӗ те шыв хӗррипе малалла вӗҫтернӗ, унтан пӗр сарӑ ҫурт кӗтесӗнче пӑрӑнса ҫухалнӑ, шыв ҫине хура тӗтӗм мӑкӑрлантарса хӑварнӑ.

Круглая площадка, на ней — небольшой садик, над головами прохожих вьется по столбам дорога, по дороге пробежал поезд, изогнулся над самым заливом и побежал дальше берегом, скрывшись за углом серого дома и кинувши на воду клуб черного дыма.

XIX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Чӑнах та, Матвее пукан ҫине лартнӑ чух негр хӑй ачине темскер каланӑ, лешӗ вара сасартӑк таҫта кайса ҫухалнӑ.

Действительно, сажая Матвея на стул, негр сказал что-то своему мальчишке, и тот внезапно куда-то провалился.

XVIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ҫак ют ҫӗршывра паспортсӑр ҫапкаланса ҫӳреме тӳр килсе тухнипе кулянса, Бродвейри йышлӑ халӑх хушшине кӗрсе кайса ҫухалнӑ.

С тяжелой мыслью в голове, что вот он теперь, вдобавок ко всему, стал в этой стороне беспаспортным бродягой, он смешался с густой толпой на Бродвее.

XVII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Унӑн ҫывӑх тусӗ, тусанлӑ мӑн ҫул ҫинче йӗп ҫухалнӑ пекех, пысӑк хулара таҫта ҫухалса кайнӑ…

Приятель потонул в огромном городе, точно иголка на пыльном проезжем шляху…

XVI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Унтан вӑл та ҫухалнӑ.

Потом и он исчез.

XVI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Темиҫе ҫекундранах ҫакӑ йӑлтах ҫухалнӑ, поезд пӗчӗкленсе пырса инҫетелле кайнӑ, ҫав вӑхӑтрах, малтанхи поезчӗ те, пысӑкланса пырса, кантӑксем умӗн иртсе кайнӑ.

И через несколько секунд все исчезло, повернуло, и поезд понесся вдаль, все уменьшаясь, между тем, как прежний вырастал и через минуту тоже пронесся мимо окон.

VII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ту вӑраххӑн тайкалана-тайкалана ишнӗ, унтан сасартӑк ирӗлсе кайнӑ пек, йӑлтах куҫран ҫухалнӑ.

А гора плыла, тихонько покачиваясь, и вдруг исчезла совсем, будто растаяла…

IV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Карап, хӑйӗн винттисене вӑраххӑн ӗҫлеттерсе, вӑл тӗлтен уйрӑлса та кайнӑ, унти хумсем те тӗтрепе хутӑшса кӗҫех куҫран ҫухалнӑ.

Между тем, корабль, тихо работавший винтами, уже отодвинулся от этого места, и самые волны на том месте смешались с белым туманом.

IV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Асӑрхама тытӑнсанах вара, вӗсем ҫинчен хӑйшӗн сӑмахпа каласа пама пикенсенех, вӗсем таҫта тара-тара ҫухалнӑ, вара пуҫ ҫаврӑнма тата ыратма пуҫланӑ.

А как только он начинал их ловить и хотел их рассказать себе словами, — они убегали, а голова начинала болеть и кружиться.

III // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Хӑшӗсем ҫӗтӗк-ҫатӑк, выҫӑпа аптраса таврӑннӑ, хӑшӗсене нимӗҫсем вӗренпе кӑкарса чикке ҫитичченех хӑваласа янӑ, теприсем, улӑм купи ҫинчи йӗп пек, анлӑ ҫут тӗнчере пӗр сас-хурасӑрах ҫухалнӑ.

Кто возвращался ободранный и голодный, кого немцы гнали на веревке до границы, а кто пропадал без вести, затерявшись где-то в огромном божьем свете, как маленькая булавка в омете соломы.

II // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех