Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Ҫӳрерӗ (тĕпĕ: ҫӳре) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кӗвӗҫнипе асламӑшӗ кунӗ-кунӗпе ҫӑвар уҫмасӑр ҫӳрерӗ.

Бабка ревниво поджала губы и молчала целыми днями.

Паня-Ганя // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ултавҫӑ, чӑн-чӑн ултавҫӑ пурӑнатчӗ кунта, таса турӑ ҫыннин ячӗпе ҫӳрерӗ пулин те.

Мошенник, форменный мошенник тут проживал, хоть и носил священный сан.

Хӑйне евӗрлӗ перепиҫ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Унтан вӑл, пӳрт тӑрӑх вӑрлӑх миххипе чупса ҫӳрерӗ, унпа мӗн тумаллине пӗлмерӗ, кӑмака ҫине хумалла-ши ӑна, урайне сармалла-ши е ҫаплах, михӗрех, усрамалла-ши?

Затем он бегал по избе с мешком семян, не зная, что с ними делать: положить ли их на печь, на пол ли рассыпать или оставить так, в мешке.

Хирӗҫлӗхсен пӗрлӗхӗ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Акӑ вӑл текста илчӗ — вулама тытӑниччен лӑпланма ӗнтӗ — клас умӗнче чылай утса ҫӳрерӗ.

Она взяла текст и, прежде чем начать диктовать, долго ходила перед классом, успокаиваясь.

Диктант // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Санин хӑй тахҫан питӗ лайӑх пӗлнӗ вырӑнӗсемпе ухмаха тухнӑ пек ҫӳрерӗ — нимӗн те палласа илеймерӗ вӑл: унчченхи ҫурт-йӗрсем ҫухалнӑ, вӗсем вырӑнне питӗ пысӑк пӗр-пӗринпе ҫыпӑҫтарса лартнӑ ҫуртсем, чаплӑ виллӑсем пулнӑ; вӑл Джеммӑпа юлашки хут тӗл пулса калаҫнӑ сад та ӳссе кайса питӗ улшӑннӑ.

Санин бродил как ошалелый по местам, когда-то столь знакомым, и ничего не узнавал: прежние постройки исчезли; их заменили новые улицы, уставленные громадными сплошными домами, изящными виллами; даже публичный сад, где происходило его последнее объяснение с Джеммой, разросся и переменился.

XLIV // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Санин Марья Николаевнӑпа пӗр сехет ытларах уҫӑлса, калаҫса ҫӳрерӗ.

Прогулка Санина с Марьей Николаевной, беседа Санина с Марьей Николаевной продолжалась час с лишком.

XXXVI // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Вӑл Джемма ҫине пӑхса илет — Джемма вара «хуҫалӑх» ыйтӑвӗсем пуҫланнӑранпа, лара-тӑра пӗлмесӗр, пӳлӗм тӑрӑх ҫӳрерӗ, — пӑхать те вӑл ун ҫине — Саниншӑн вара пӗр чӑрмав та ҫук, вӑл пур ӗҫе те халех тата питӗ лайӑх йӗркелесе яма хатӗр, — Джемма кӑна ан пӑшӑрхантӑрччӗ.

Он глянет на Джемму, которая с тех пор, как начался «практический» разговор, то и дело вставала, ходила по комнате, садилась опять, — глянет он на нее — и нет для него препятствий, и готов он устроить все, сейчас, самым лучшим образом, лишь бы она не тревожилась!

XXX // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Санин пилӗк сехетре вӑранчӗ, ултӑ сехет тӗлне тумланса пӗтерчӗ, улттӑ ҫурӑра вӑл сад тӑрӑх, Джемма хӑйӗн запискинче асӑннӑ пӗчӗк беседка умӗнче утса ҫӳрерӗ.

В пять часов Санин проснулся, в шесть уже был одет, в половине седьмого расхаживал по публичному саду, в виду небольшой беседки, о которой Джемма упомянула в своей записке.

XXVII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Санин пӳлӗм тӑрӑх нумайччен ҫӳрерӗ, каярахпа ҫеҫ ҫывӑрма выртрӗ.

А Санин долго ходил по комнате и поздно лег спать.

XXV // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Кӗтсе тӑрасси Санина пит йывӑрах туйӑнмарӗ, вӑл ҫул тӑрӑх калла-малла уткаласа ҫӳрерӗ, кайӑксем мӗнле юрланине итлерӗ, вӗсем вӗҫсе иртнине сӑнарӗ, ҫакӑн пек чухне вырӑс ҫыннисенчен нумайӑшӗ шухӑшламан пек, вӑл та шухӑша каймарӗ.

Ожидание не показалось особенно тягостным Санину; он расхаживал взад и вперед по дорожке, прислушивался, как пели птицы, следил за пролетавшими «коромыслами» и, как большая часть русских людей в подобных случаях, старался не думать.

XXII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Вӑл пӳлӗм тӑрӑх утса ҫӳрерӗ, сӗтел хушшине кӗре-кӗре тухрӗ, хут татки илчӗ, ун ҫине темиҫе йӗрке те ҫырса пӑхрӗ — вара ҫийӗнчех вӗсене вараласа тӑкрӗ…

Он ходил по комнате, садился за стол, брал лист бумаги, чертил на нем несколько строк — и тотчас их вымарывал…

XXI // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Ун нимӗн ҫинчен те шухӑшласси килмерӗ, вӑл шӑхӑркаласа, пӳлӗм тӑрӑх уткаласа ҫӳрерӗ, хавас та кӑмӑллӑ пулчӗ.

Он расхаживал по комнате, ни о чем не хотел думать, посвистывал — и был очень доволен собою.

XVI // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Вӑл лекнӗ пилеш кайӑкӗсем хыҫӗнчен вӗре-вӗре, уласа чупса ҫӳрерӗ, путӑксем, тӗмесем, кӑкланӑ тункатасем урлӑ сиккелерӗ, чупса пырса шывалла сирпӗнсе кӗрсе шыв лаккарӗ, кайран силленчӗ, йынӑшрӗ, — унтан хӗрлӗ чӗлхине тем вӑрӑмӑш кӑларса, каллех малалла ыткӑнчӗ.

С бешеным лаем мчался он за попадавшимися ему дроздами, перепрыгивал рытвины, пни, корчаги, бросался с размаху в воду и торопливо лакал ее, отряхался, взвизгивал и снова летел стрелою, закинув красный язык на самое плечо.

XV // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Зонтикне сарнӑ, перчеткисене вӗҫертмен Джемма лайӑх вӗрентсе ӳстернӗ хӗрсем пек нумай калаҫмасӑр, васкамасӑр, ерипен ҫӳрерӗ.

Распустив зонтик и не расстегнув перчаток, она гуляла степенно, не спеша — как гуляют образованные девицы, — и говорила мало.

XV // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Даннекерӑн Ариаднине кӗрсе курчӗ, вӑл ӑна питех килӗшмерӗ, Гёте ҫуртне ҫитрӗ, калас пулать, Гётенне вӑл пӗр «Вертерне» ҫеҫ вуланӑ пулнӑ, ӑна та французла куҫарнине ҫеҫ; Майн хӗррипе уҫӑлса ҫӳрерӗ, тунсӑхласа илчӗ, ҫул ҫӳреме тухнӑ сумлӑ ҫыннӑн ҫапла тумаллах ӗнтӗ; юлашкинчен, кӑнтӑрла иртни ултӑ сехет ҫине кайсан, ывӑннӑскер, урисем тусанланса пӗтнӗскер, Франкфуртӑн пӗр пӗчӗк чаплах мар урамне пырса тухрӗ.

Зашел посмотреть Даннекерову Ариадну, которая ему понравилась мало, посетил дом Гете, из сочинений которого он, впрочем, прочел одного «Вертера» — и то во французском переводе; погулял по берегу Майна, поскучал, как следует добропорядочному путешественнику; наконец, в шестом часу вечера, усталый, с запыленными ногами, очутился в одной из самых незначительных улиц Франкфурта.

I // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Александра Ивановна та ҫавӑн пекех сапаланчӑк шухӑшпа ҫӳрерӗ.

Так же тиха и рассеянна была и Александра Ивановна.

XVIII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Хӑй ӑҫталла чупнине хӑй те пӗлмерӗ, пӑлханӑвӗ иртсе кайичченех ҫапла тӗлсӗр-палсӑр аташса ҫӳрерӗ.

Она бежала бог весть куда, блуждала без направления, пока волнение ее не утихло.

XIV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Вӑл патефона тӑрӑшсах ҫавӑрчӗ, — унӑн куҫӗ умӗнче ялтӑркка ҫаврашка вӗлт-вӗлт туса иртрӗ, йӗппи хӑйӗн йӗрӗпе ӗҫчен лаша суха касси тӑрӑх ҫӳренӗ пек ҫӳрерӗ.

Она усердно крутила ручку, и черный сверкающий круг вертелся перед ее глазами, и, трудолюбивая, как лошадь, ходила по своей борозде игла.

XIV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Тигр йӑран хушшинче чечексене шӑршласа ҫӳрерӗ.

Тигр же ходил меж грядок и обнюхивал их.

II // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Вӑл сумкине пӳрте кӗртсе хучӗ те пӳлӗмсем тӑрӑх уткаласа ҫӳрерӗ, ҫӳлӗк ҫинчи кӗнекесене тыткаласа пӑхрӗ.

Она лишь отнесла в дом свою сумочку, походила по тихим комнатам, потрогала книги на полке.

II // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех