Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сирсе (тĕпĕ: сир) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл хӑй ҫине витнӗ ҫӗрнӗ шурӑ виттине сирсе ярать те, пуҫне ҫӗклесе Монтанелли ҫине пысӑк куҫӗсемпе пӑхать.

Она поднимает голову и глядит на Монтанелли широко открытыми глазами, высунув голову из-под истлевшего савана.

IV // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Ыратнине сирсе ямалла.

Надо стряхнуть с себя болезнь.

IV // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Сире ҫӑмӑл пулсан, сӑн-питӗр ҫинчен маскӑна ан хывӑр, анчах ӑна хӑвӑрӑн чӗрӗр ҫинчен сирсе пӑрахӑр, хӑвӑршӑн сирсе пӑрахӑр!

Сохраните маску на лице своем, если в этом вы находите утешение, но сбросьте ее со своей души, сбросьте ради самого себя!

XI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Вӗсем ҫӗҫӗ мӗнпур чӑрмавсене сирсе яма пултарать теҫҫӗ, паллах ӗнтӗ, вӗсем пысӑк йӑнӑш тӑваҫҫӗ: мӗн те пулсан сирсе яма пулать, анчах пурне те мар.

Они думают, что нож может устранить все неприятности этого мира, и сильно ошибаются: он может устранить немалое количество их, но не все.

IX // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Джемма ҫӳҫ пайӑркине ҫамки ҫинчен сирсе ячӗ.

Джемма откинула со лба тяжелые пряди волос.

IX // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Вӑл хӑйне яланах: манӑн ӗҫ малта тесе йӑпатнӑ; ӗлӗк тискер ӗҫ тунӑ шухӑша сирсе яма тӑрӑшнӑ.

Она не переставала твердить себе, что работа ее — в будущем, не переставала закрывать глаза и уши перед страшным призраком прошлого.

IX // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Ҫапла ҫав, тӗлӗнмелле сасӑ, — терӗ Мартини Джеммӑн хурлӑхлӑ шухӑшӗсене сирсе яма тӑрӑшса.

— Да, голос чудесный, — подхватил Мартини, пользуясь этой новой темой, чтобы отвлечь мысли Джеммы от страшных воспоминаний, навеянных видом реки.

IV // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Вӑл кунта пулни ҫеҫ Грассини ҫурчӗн кичемлӗхне сирсе янӑ пек туйӑннӑ.

И уже одно ее присутствие, казалось Грассини, стирало тот налет вульгарности, который вечно мерещился ему в его доме.

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Майлӑ ҫил вӗрсенех — вӑшт ҫеҫ сирсе ывӑтмалли именчӗк витӗнкӗҫ.

И лишь слегда подул ветер — будто слетело покрывало.

4 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Ҫавӑн пек вара Райтсем пулас хӗнлӗхсене малтанах сиссе, вӗсене сирсе пынӑ.

Таким образом, братья Райт предвидели будущие проблемы и сразу предотвращали их.

20. Ҫавӑрӑнакан ҫунатсем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Вӑл часах вӑранчӗ, надзиратель аллине каллех сирсе ячӗ те хӑвӑрт хӑпарса коридор тӑрӑх пысӑк утӑмсемпе утса кайрӗ.

Он наконец пришел в себя и, оттолкнув руки надзирателя, почти твердыми шагами пошел по коридору и по лестнице.

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Анчах Артур ыйхине нимӗн те: йӗкехӳресем вӗҫӗмсӗр чӗриклетни те, карап сулкаланса тӑни те, кӑмӑла пӑтратакан ҫу шӑрши те, малашне пулас тинӗс чирӗ те — нимӗн те сирсе яма пултараймарӗ.

Но сон его не могли потревожить ни их неугомонный писк, ни покачивание корабля, ни тошнотворный запах масла, ни ожидание предстоящей назавтра морской болезни.

VII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Кӑшт вӑхӑт иртсен, Артур кимӗ тӗпӗнчен тӑрса, витӗннӗ тумтире хӑй ҫинчен сирсе пӑрахрӗ.

Выждав немного, Артур поднялся и сбросил с себя тряпье.

VII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Ырӑ мар, кичем шухӑшсене ҫеҫ сирсе ямалла ҫитрӗ те.

Только бы отделаться от ненужного и неприятного сознания и… кончено.

VII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Вӗсен вырӑнти вӑйпа ҫӗнтерме ҫук йывӑрлӑхӗсене центрти совет органӗсем пулӑшнипе сирсе яма тӑрӑшатӑп».

Их трудности и неполадки, которые нельзя преодолеть местными силами, я стремлюсь ликвидировать при помощи советских органов в центре».

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Итлекенсем вара: Беляков штурман ҫул шыраса ывӑннине мӗнле паттӑрла сирсе яни ҫинчен, «ним курмасӑр вӗҫекенсен турри» Георгий Байдуков мӗнле ӗҫлени ҫинчен, вӗсем иккӗшӗ те вахтӑра тӑнӑ чухне кислород ҫитменнипе сывлӑшсӑр пулни ҫинчен хӑйсене йывӑр килнӗшӗн пӗрре те ӳпкелешменни ҫинчен пӗлнӗ.

Слушатели узнали, как, прокладывая курс, штурман Беляков героически боролся с усталостью и какой «бог слепого полета» Георгий Байдуков, как оба они несли свою вахту, задыхаясь от недостатка кислорода, и ни разу не пожаловались на отвратительное физическое состояние.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Ҫапах та хаклӑ тусӑмсем пирки пӑшӑрханас шухӑша сирсе яма май ҫук, мӗншӗн тесен вӗсем кашни самантра хӑрушлӑха кӗрсе ӳкме пултараҫҫӗ.

И все-таки не могли отделаться от чувства тревоги за дорогих друзей, жизнь которых в любую минуту могла оказаться в опасности.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Артура картишне тухмалли чӑнкӑ пусма тӑрӑх хӑпарма пулӑшас тесе, надзиратель ӑна хӑйӗн аллине тӑсса пачӗ, анчах Артур ун аллине сирсе хӑйех малалла кайрӗ.

Надзиратель хотел было помочь ему подняться по крутым узким ступенькам, которые вели во двор, но Артур отказался.

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Чаплӑ та мухтанчӑк Джеймс килни те кичемлӗхе сирсе ямарӗ.

Не внес оживления и приход надутого, важничающего Джемса.

V // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

«Пӗчӗк ачасем вилессин кӑтартӑвӗпе регион ытти субъектсемпе танлаштарсан лайӑххисен шутӗнче. Цифра технологийӗсен витӗмлӗхӗ пурнӑҫа кӗрсе пыни куҫ кӗретех. Халӑха пысӑк пахалӑхлӑ медицина пулӑшӑвӗсемпе тивӗҫтерни те ыттисемшӗн тӗслӗхре. Паянхи пурнӑҫпа килӗшсе тӑракан медицина хатӗрӗсем ҫителӗклӗ, кирек-епле йывӑрлӑха та сирсе яма медицинӑра тӑрӑшакансем яланах хатӗр», — тесе каланӑ хӑйӗн сӑмахӗнче республика Пуҫлӑхӗ.

«Чувашия является регионом с самой низкой младенческой смертностью. Мы находимся на высоких позициях по цифровым технологиям и сервисам в оказании медицинской помощи населению. Все достигнутое являются хорошей базой, чтобы двигаться к новым успехам, к тому, чтобы быть готовыми реагировать на любые сложности», — подчеркнул руководитель региона в приветственном слове.

Чӑваш Республикин Сывлӑх сыхлав министерствин коллегийӗн анлӑ ларӑвӗ иртнӗ // Влаҫ органӗсен порталӗ. http://gov.cap.ru/chuv/news.aspx?guid=a8 ... afdcc38250

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех