Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

килни (тĕпĕ: кил) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл ҫирӗм миля ытла килни ӑна пӗр те ывӑнтарман пек туйӑннӑ.

Проделанный им путь — свыше двадцати миль — как будто нисколько не утомил его.

XII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Сире курсассӑн, выҫӑ кашкӑрӑн та апат ҫиес килни йӑлтах пӗтсе ларӗ.

Даже голодный волк потеряет всякую охоту к пище, когда увидит вас.

XI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Кӗтмен ҫӗртен килни

Неожиданный гость

XI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Атте пуринпе те курӑнӑҫса, хӑй пӗтӗмпех пилетпе тухса килни ҫинчен кала-кала кӑтартать.

И отец со всеми здоровался и рассказывал, что он теперь совсем по билету вышел.

Салтак арӑмӗн пурӑнӑҫӗ // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

— Ну юрӗ, Бенедикт мистер; термитсем йӑвара хӑйсен апатне хӑварнӑ пулсан, эпир хамӑр та апат илсе килни ҫинчен аса илер те каҫхи апат тӑвар.

— Ну ладно, мистер Бенедикт; если термиты оставили в муравейнике свои запасы продовольствия, вспомним, что мы принесли свои запасы, и займемся ужином.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Кунта Бенедикт пичче хытса ларма ӗлкӗреймен йывӑҫ сухӑрӗ тупрӗ, — эппин, термитсем ӑна кӗлете илсе килни нумаях пулмасть.

Кузен Бенедикт нашел здесь несколько капель еще не успевшей затвердеть камеди — значит, термиты доставили ее на склад совсем недавно.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

«Вӗсем канма май тупса килни мӗн тӗрлӗ аван!

«Как же хорошо, что они выбрались отдохнуть!

Анне патне канма // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

— Мӗне кирлӗ-ха Владимир Ильича эпӗ ҫак кӗтесе кашни кун килни.

— И зачем понадобилось Владимиру Ильичу, чтобы я каждый день приходила на этот угол?

«Питех те кирлӗ» // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Кунӗ-кунӗпе камерӑн сивӗ стени ҫумне сӗвенсе тӑрать вӑл, пӗртен-пӗр кӑмӑлӗ те хӑвӑртрах вилес килни ҫеҫ унӑн.

Целыми днями стояла, прислонившись к холодной стене камеры, и единственным желанием было поскорее умереть.

Яланлӑхах // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Анчах ҫав хушӑра вӑл хӑйсем ҫакӑнтан хӑтӑлса тухсан мӗн тери телейлӗ пуласси ҫинчен, хамсин текен ҫил вӑйланса пыни, каҫ пулса килни, тӗттӗмре самолета унӑн мар, Дэвинех антарса лартмалла пуласси ҫинчен шухӑшларӗ…

Да и мальчику повезет, если он вернется назад; но, теряя почву под ногами, теряя самого себя, Бен еще успел подумать, что хамсин крепчает и надвигается мгла, а сажать самолет уже придется не ему…

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

— Эпир Египет ҫыннисенчен Хурагдӑна вӗҫме ирӗк илтӗмӗр, вӗсем эпир ҫакӑн пек инҫете вӗҫсе килни ҫинчен пӗлмеҫҫӗ.

— Мы получили от египтян разрешение лететь в Хургаду; они не знают, что мы залетели так далеко.

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

Ан тив ӗмӗр сакки кун-ҫулӑмӑрпа тултӑрах — ҫак кулӑша анчах аса илес пулать: анаслас килни ҫӑвара картарать Мексика заливӗнчен те сарлакарах.

Пусть заполнится годами жизни квота — стоит только вспомнить это диво, раздирает рот зевота шире Мексиканского залива.

Ултӑ манашка // Стихван Шавли. Маяковский В.В. Пӗтӗм сасӑпа: сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 158 с. — 97–101 с.

Амӑшне тусӗсем те, ырӑ кӑмӑллӑ та ӑшӑ чӗреллӗ Вера Васильевна Кашкадамова килни те — нимӗн те интереслентермест.

Ничто не радовало маму, даже друзья, даже сердечная и добрая Вера Васильевна Кашкадамова.

Таса Станислав орденӗ // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Вӑл инҫетрен килни таҫтанах паллӑ: уринчи ҫӑпати ҫӗтӗлсе, вӑрӑм сӑхманӗ тусанланса пӗтнӗ, ҫурӑмӗ хыҫӗнче — михӗ.

Видно было, что он пришел издалека: лапти на ногах совершенно разбиты, длинный кафтан покрыт пылью, за спиной болтается мешок.

Чи лайӑх паллӑ // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Ҫавӑнпа, «Пилигрим» килни ҫинчен пӗлсен, Уэлдон миссис Халл капитанран хӑйне, Джека, Бенедикт пиччӗшпе, Нэна, Уэлдон миссиса хӑйне пӑхса ӳстернӗ ватӑ негр-карчӑка, Сан-Фарнцискӑна илсе ҫитерме ыйтрӗ.

Поэтому, узнав о прибытии «Пилигрима», миссис Уэлдон обратилась к капитану Гулю с просьбой доставить ее в Сан-Франциско вместе с Джеком, кузеном Бенедиктом и Нан — старухой негритянкой, которая вынянчила еще самое миссис Уэлдон.

Пӗрремӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ҫук, килни курӑнмасть-ха.

Нет, не идут.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Хӑй мӗншӗн килни ҫинчен нимӗн каламасӑрах, ҫенӗкре мӗн пурра-ҫукка сӑнаса пӑхса, Якшин кӑшт кӑна уксахласа хуллен тухса кайрӗ.

Якшин, так и не сказав, зачем он приходил, медленно, пытливо оглядел бревенчатый, вышел из дому.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Аманнисене илсе кайма машина килни ҫинчен пӗр-пӗрне пӳле-пӳлех пӗлтерчӗҫ.

И, перебивая друг друга, сообщили, что за ранеными пришла машина.

Улттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Пионерсем лагере килни пурне те савӑнтарчӗ, канӑҫлӑ пурнӑҫа аса илтерчӗ.

Приход пионеров в лагерь был для всех радостным событием, напоминавшим о мирной жизни.

56 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Ҫапла аялтан туртни ачасене чӑннипех шиклентерчӗ, хӑрушӑ инкек ҫывхарса килни ҫинчен систерчӗ.

И то, что оно было подчеркнуто, действительно пугало, и сообщало, что приближалась беда.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех