Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Пуҫӗ (тĕпĕ: пуҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Йывӑҫсем сайраланчӗҫ, вӗсен вӗҫӗмсӗр ҫаврӑнӑҫне лаша пуҫӗ таран ҫитӗннӗ курӑклӑ, хӗвел ҫутипе тулнӑ уҫланкӑсем пӑсаҫҫӗ; малта пыракан ҫын курӑк кӳллинче ишекен этем пуҫӗ пек курӑнать.

Деревья стояли реже, круговорот их нарушался залитыми солнцем полянами с травой, достигающей лошадиных морд; ехавший впереди человек казался человеческой головой, плывущей в травяном озере.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 345–359 с.

Пӗтӗмпех куҫӗ умне тухса тӑчӗ: хӗрӗн вӗттӗн чӗтрекен кӗлеткин пылак сулӑмӗ, унӑн, Гоанӑн, кӑкӑрӗ ҫинчи телейлӗ темиҫе минут хушшинче хӗр чӗри хавӑрттӑн кӑртлата-кӑртлата тапни, унӑн каҫӑрӑлнӑ пуҫӗ, Дэзие кӑкӑрӗ тӗлӗнчен, тӳме вӗҫерӗннӗ ҫӗртен, пӗртен пӗр хут чуп туни…

Он вспоминал сладкую тяжесть ее затрепетавшего тела, быстрое биение сердца, которое в эти несколько счастливых минут билось на его груди, запрокинутую голову девушки и свой единственный поцелуй в то место, где на ее груди расстегнулась пуговица.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 339–344 с.

Пуҫӗ таранчченех тирпе витӗннӗ, хутланнӑ та — вӑраннӑ матрос урисен вӗҫӗнче хӑвӑрт-хӑвӑрт сывласа хускалмасӑр выртать.

Скрючившись неподвижной меховой массой, торчал он у ног проснувшегося матроса и мерно, часто дышал.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 326–330 с.

Вӑл ватӑ хӗрарӑм пӗшкӗннине, аллисене юр ӑшне чикнине курать, акӑ ҫын пуҫӗ евӗр ҫаврака темӗнле япалана ҫӗклерӗ те ӑна шанӑҫ татӑлнӑн нумайччен чуп турӗ.

Он видел, как старушка нагнулась, погрузила в снег руки и, приподняв какой-то темный круглый предмет, похожий на голову человека, прильнула к нему долгим, отчаянным поцелуем.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 326–330 с.

Виҫӗ ҫын пуҫӗ ҫине чул пӑрӗпе типӗ туратсен, куккурус аврисен ҫӗнӗ пӗлӗчӗ ишӗлсе анчӗ.

Новая туча каменного града, сухих веток и стеблей кукурузы обрушилась на головы трех людей.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 310–317 с.

Купса пуҫӗ айккинелле пӑрӑнчӗ, вӑл ҫӑварне уҫрӗ те кресло ҫине хевтесӗррӗн лаплатрӗ.

Купец дернул головой в сторону, открыл рот и беспомощно повис в кресле.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 305–309 с.

Мухтавлӑ пылак авӑкӗнче ҫаврӑнать унӑн пуҫӗ, вӑл кӑнттаммӑн ҫине-ҫинех каппайланать — ӳсӗр чухне уйрӑмах тата хӗрарӑмсен умӗнче.

Сладкие минуты славы вскружили его голову, он стал глухо похвастывать, особенно пьяный и перед женщинами.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 298–303 с.

— Урӑх… нимӗншӗн те, — сасси Гольцӑн хӗсӗнсе тухрӗ; хуйха пула пуҫӗ ҫаврӑнать.

— Больше… ни за чем, — с усилием сказал Гольц; голова его кружилась от горя.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 291–297 с.

Вӑл хыттӑн силленнӗ, тӑнне ҫухатнӑ Джессие курӑк ҫине вырттарчӗ, унтан юн кайнӑ сӑмсине шӑлса ҫерем ҫине ларчӗ; унӑн пуҫӗ ҫаврӑнать.

Он опустил сильно встряхнутую, потерявшую сознание Джесси на траву и, вытирая пошедшую носом кровь, сел с закружившейся головой.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 259–266 с.

Хӑш-пӗр чух Мард кунӗ-кунӗпе койка ҫинче выртать, аллисене пуҫӗ айне хурать те пурнӑҫ пирки шухӑшлать.

Иногда Мард по целым дням валялся на койке, заложив руки под голову и размышляя о жизни.

Вӑрӑ вӑрманта // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 243–251 с.

Клиссон куркари чейне йӗрӗне-йӗрӗне ҫӑтать; Бетсие ӑмсанать — унӑн пуҫӗ нихӑҫан та ыратмасть.

Клиссон с отвращением проглотил кружку чая, завидуя Бетси, у которой никогда не болела голова.

Акварель // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 226–232 с.

Ӑнӑҫнӑран унӑн пуҫӗ ҫаврӑнать.

И закруженная своей удачей.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 216–225 с.

Унӑн пуҫӗ малтан хыттӑн силленчӗ, унтан — хулленрех те хулленрех; хускалман пичӗпе кӗҫех минтер ҫине ӳкрӗ, аяк пӗрчисем ҫеҫ вӗттӗн-вӗттӗн тӑртанса чӗтреме чарӑнмарӗҫ-ха.

Его голова тряслась вначале резко, потом все тише, и он медленно упал на подушку с уже умолкшим лицом, — лишь в его вздувшихся ребрах еще не прекращалась мелкая дрожь.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 216–225 с.

Ӑна сирмесӗрех вӑл лашана тытма пикенчӗ, унӑн пуҫӗ ҫине хӑйӗн шалпар тир жилеткине ывӑтрӗ.

Продолжая хранить ее, он стал ловить лошадь, бросая ей на голову свою просторную меховую жилетку.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 161–173 с.

Тӳрӗ клеенка кӑсӑруклӑ лапчӑк карттусӗ пуҫӗ тӗлӗнче, ӑшӗ — ҫӳлелле, ун урлӑ нӑрӑ йӑраланса каҫасшӑн тапкалашать.

Плоская фуражка с прямым клеенчатым козырьком лежала впереди головы, пустотой вверх, и через нее переползал жук.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 161–173 с.

Тӗрӗссипе, унӑн пуҫӗ ыратмасть, урама тухмашкӑн вӑл тост хыҫҫӑнах тӗв турӗ; полковник ҫамрӑк мӑшӑра «пурнӑҫа алла-аллӑн тытӑнса, нихӑҫан та уйрӑлмасӑр пурӑнса ирттерме» ырӑ суннӑ вӑхӑтра — хӑйӗн ӑс сӑнарлавӗнчи ҫивӗчлӗхпе — умне вӑл уйрӑлу хыҫҫӑнхи ҫав тери пысӑк савӑнӑҫа кӑларса тӑратрӗ.

Его голова на самом деле не болела, и он вышел лишь оттого, что во время речи полковника, пожелавшего новобрачным «провести всю жизнь рука об руку, не расставаясь никогда», представил со свойственной ему остротой воображения сильную радость встречи после разлуки.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 153–160 с.

Каҫхи апат вӗҫленсен, хӑнасем салансан Эсборн арӑмӗ патне пычӗ, ӑна куҫӗсенчен пӑхрӗ, аллинчен чуп турӗ, пуҫӗ кӑштах ыратнине уҫӑ сывлӑшра хӑваласа яртарма пӗр вунӑ минутлӑха урама тухасси ҫинчен пӗлтерчӗ.

Когда ужин кончился и гости разъехались, Эсборн подошел к жене, посмотрел ей в глаза и, поцеловав руку, сказал, что выйдет из дома минут на десять для того, чтобы свежий воздух прогнал легкую головную боль.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 153–160 с.

Пуҫӗ вара ҫирӗппӗн ларать.

Головка же тверже держится.

Ҫапкаланчӑкпа тӗрме пуҫлӑхӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 132–135 с.

— Мӗн чӑрмантарать вара? — вӗсен пуҫӗ тӑрринчех янӑравлӑ ыйту илтӗнчӗ.

— Так в чем же дело? — раздался над головами их громкий вопрос.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 119–131 с.

Ҫавӑнпа вӑл хӗр аллине пуҫӗ ҫинчен сирсен Дэзие нихӑҫан та кураймасран шикленнине, юлашки кунсенче ку унӑн тӗп шикӗ пулса тӑнине тепӗр хут ӑнланчӗ.

Когда она отняла руку, понял еще раз, что главным его страхом за последнее время стало опасение никогда не увидеть Дэзи.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 114–118 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех