Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Кивӗ сăмах пирĕн базăра пур.
Кивӗ (тĕпĕ: кивӗ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Унтан Вагнер япӑх ҫапса майлаштарнӑ икӗ ешчӗк ҫӗклесе антарчӗ, — хушӑксенчен кивӗ хуплашкасем курӑнаҫҫӗ, вара Давенант вӗсене залран мезонина, хӑй пурӑнакан ҫӗре каякан пусма айне чиксе хучӗ.

Затем Вагнер вытащил два плохо сколоченных ящика, в щелях которых виднелись старые переплеты, а Давенант сунул их под лестницу, ведущую из залы в мезонин, где он жил.

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Ҫыруне пар-ха, — тесе хутшӑнчӗ эпӗ палламан пӗр пӑшал тытнӑ рабочи, кивӗ пиншакӗ ҫинчен шинель тӑхӑннӑскер.

Дай-ка записку, — вмешался в разговор незнакомый мне вооруженный рабочий в шинели, накинутой поверх старого пиджака.

VI сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Эсӗ манӑн кивӗ плаща та пулин ҫакса яр.

Ты бы хоть мой старый плащик накинул!

VI сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Хӗвелҫавӑрӑнӑш хупписемпе улма юлашкисем пӑрахса тултарнӑ кивӗ пароход тахҫанах ҫыран хӗрринчен хускалса кайрӗ, анчах ман юлташ ниҫта та курӑнмарӗ.

Старенький пароходик, замызганный шелухой и огрызками яблок, давно уже отчалил от берега, а моего товарища все еще не было видно.

V сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Каменка ялне каякан ҫул кивӗ те ҫӗрӗк кӗпер урлӑ, ҫурхи шыв илекен ҫарансем хӗррипе ҫӑра хӑмӑшлӑ вак-тӗвек ҫырмасен ҫуммипе иртсе пырать.

Дорога в Каменку пролегала через старый, подгнивший мост, мимо покрытых еще не скошенной травой заливных лугов и мимо мелких протоков, заросших высоким густым камышом.

II сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Салтак кивӗ атӑ кунчинчен хӑй ҫӗлесе туна сӑран хутаҫа салатса пӑхрӗ, вӑл кашни хускалмассеренех пирен пӳлӗме иодоформ эмелӗн йывӑр шӑрши сарӑлса пычӗ.

Солдат полез в самодельную кожаную сумку, сшитую из голенища; при каждом его движении по комнате распространялись волны тяжелого запаха йодоформа.

V сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Вӑл Яшкӑпа йывӑр та лӳппер сулӑна ҫыран хӗрринчен тӗртсе яриччен, эпир Тимкӑпа кивӗ карап ҫине ларса тӑшмана пӳлсе илесшӗн тӳртен хӑвалама пуҫларӑмӑр.

Пока он и Яшка отталкивали тяжелый, неповоротливый плот, мы с Тимкой на старом суденышке пустились неприятелю наперерез.

V сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Сӑрт айӗнче, айлӑмра Теша шывӗ юхса выртать, унта кивӗ арман пурччӗ.

Под горою — Теша, старая мельница,

I сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Пирӗн Арзамас хули — лӑпкӑ хула, вӑл пӗтем талккӑшӗпех кивӗ хӳмесемпе тытса ҫавӑрӑннӑ пысӑк йывӑҫ пахчисемпе витӗнсе ларать.

Городок наш Арзамас был тихий, весь в садах, огороженных ветхими заборами.

I сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Васкамасӑр килне ҫитрӗ; хӑйӗн пирки хуҫа хӗрарӑм мӗн шухӑшлани ӑна пачах та кулянтармасть, — лешӗ алӑк уҫнӑ чухне, паллах, унӑн кивӗ костюмне, ӗшеннӗ сӑн-питне курчӗ тата пушатнӑ шкапа асӑрхарӗ.

Не торопясь, он пришел домой, равнодушный уже к мнению о себе хозяйки, видевшей, открывая дверь, его старый костюм, изнуренное лицо и, конечно, уже заметившей опустошенный шкаф.

VI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Тиррей лавккана шыраса тупрӗ, костюмне сутма килӗшсе татӑлчӗ те килне таврӑнчӗ, кивӗ тумне тӑхӑнчӗ, кӑвак костюмне вара хаҫатпа чӗркесе лавккана леҫсе пачӗ.

Тиррей разыскал лавку, сторговался продать костюм за два фунта и, вернувшись домой, переоделся в старое платье, а серый костюм завернул в газету и отнес в лавку.

VI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Кӗтмен ҫӗртен килсе ҫапнӑ айван шухӑшне аталантарса Давенант кивӗ кӗпе-тумтир лавккине шырама ҫул тытрӗ.

Развивая нелепую внезапную мысль, Давенант направился искать лавку старого платья.

VI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Шкапра Тиррейӑн кивӗ тумтирӗ кӑна, Франк ӑна йӑтса каяймасӑр пӑрахса хӑварчӗ.

Внутри шкафа валялся старый пиджак Тиррея, оставленный Франком сыну только потому, что он не смог его захватить.

V сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Ну… эпир тата кӑштах ларатпӑр-ха… икӗ кивӗ калуш…

Ну, а мы еще посидим немного, две старые калоши…

V сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Тӗксӗм кивӗ шевиот карттусӗ сӗтел ҫинче ӑшӗпе ҫӳлелле выртать, карттус ҫинче — табак хупӑ ҫаврака шӑвӑҫ савӑт пекскер.

Его старое кепи из темного шевиота валялось на столе подкладкой вверх, и в этом кепи лежала круглая жестянка с табаком.

V сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Вӑл хӑйӗн кивӗ костюмӗпе пулнӑшӑн та, — Бай сӑмсахӗ патне ӑна тӑхӑнса кайнӑччӗ, хӗрӳленсе кӗтнӗ кӗтменлӗхшӗн те самаях аптӑрарӗ.

Он смутился как своего старого костюма, в котором он ездил к мысу Бай, так и от горячо ожидаемой неожиданности.

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Футроз патне ыран каллех каяссипе лӑпланса Давенант кун юлашкипе зоопаркра курса ҫӳреме тата кивӗ темиҫе кӗнеке туянма усӑ курчӗ; ирхи апата ӗлкӗреймерӗ, кӑнтӑр апатне кая юлса ҫитрӗ, ҫав тери выҫӑхнӑскер яшка, пулӑ, пылак кукӑль ним хӑварми ҫисе ячӗ, ҫӑкӑр та юлмарӗ, ҫакна кура карчӑк хваттерте пурӑнаканӑн аппетитне кӳршӗ хӗрарӑмӗпе нумайччен сӳтсе яврӗ.

Утешившись тем, что завтра снова придет к Футро-зу, Давенант остаток дня употребил на посещение зверинца и покупку нескольких старых книг; к завтраку он опоздал, обедать пришел поздно и был голоден, отчего съел суп, рыбу и сладкий пирог без остатка, съел даже весь хлеб, так что старуха долго рассуждала с соседкой об аппетите жильца.

III сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Акшар ҫыпӑҫтарнӑ стенасене кӗленче айӗнчи кивӗ гравюра — Мейсонье копийӗсем — илем кӳреҫҫӗ.

На известковых стенах висели две старые гравюры под стеклом, копии Мейсонье.

II сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Ку — хӑйӑрлӑ пушӑ вырӑн хӗрринчи, хулан япӑх ҫутатакан лаптӑкӗнчи виҫӗ хутлӑ кивӗ ҫурт.

Это был старый дом в три этажа, стоявший на углу песчаного пустыря плохо освещенной окраины.

II сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Настурци тӗслӗ кавире сикекен ылтӑн кушаксен кӳлеписемпе капӑрлатнӑ, симӗс хрусталь люстра — кивӗ ылтӑн тӗслӗ, йӑваласа тунӑ розетка варрине ҫакса хунӑскер, пархӑт портьерӑсем, хӗрлӗ йывӑҫ сӗтел-пукан — шупка хӗрлӗ атласпа ҫапнӑскер, — ҫаксем Давенанта шутсӑр хытӑ килӗшеҫҫӗ, ҫавӑнпах унӑн шиклӗхӗ тамалчӗ.

Ковер цвета настурций, с фигурами прыгающих золотых кошек, люстра зеленого хрусталя, подвешенная к центру лепной розетки цвета старого золота, бархатные портьеры, мебель красного дерева, обитая розовым тисненым атласом, так сильно понравились Давенанту, что его робость исчезла.

II сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех