Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Ӗҫе (тĕпĕ: ӗҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Никам та унпа калаҫман пирки, ӑна ҫиме ӳкӗтлес ӗҫе Таня хӑй ирӗкӗпе хӑй ҫине илет.

Так как с ним никто не говорит, то обязанность уговаривать его есть добровольно берет на себя Таня.

Ӑнӑҫсӑр кун // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Ку сӑмах ӗҫе улӑштарсах хурать.

Это меняет положение вещей.

Ӑнӑҫсӑр кун // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Вӑл ҫапла калани шӑпах ҫитрӗ те ӗнтӗ: халь ак Тёма хӑй тума шухӑшланӑ ӗҫе, тем пулсан та, тӑвасси килсе кайрӗ.

Этого совершенно достаточно, чтоб у Тёмы явилось непреодолимое желание привести в исполнение свой план.

Ӑнӑҫсӑр кун // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Кунпа пӗрлех суккӑрӑн вӑйлӑ аталаннӑ музыка туйӑмӗ пӑхмасӑр калама вӗренес ӗҫе хутшӑнать те, урӑх ҫын ҫырнӑ пьесӑра урӑхларах, хӑйне уйрӑм йӗр хӑварать.

Притом сильно развитое музыкальное воображение слепого вмешивалось в сложную работу заучивания и налагало на чужую пьесу заметный личный отпечаток.

X // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Анчах уксах хӑйӗн мӗнпур витӗмлӗхне ӗҫе кӳлнӗ те тепӗр икӗ-виҫӗ уйӑхран, ҫул пӑрнӑҫӗсенче кӑна ӑҫталла каймаллине калакан Иохимпа ҫумма-ҫуммӑн, ача чип-чиперех йӗнер ҫинче ларса юрттарса пыракан пулчӗ.

Но инвалид пустил в дело все свое влияние, и через два-три месяца мальчик весело скакал в седле рядом с Иохимом, который командовал только на поворотах.

I // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Ҫакӑ питех те вӗчӗх ватӑ хӗр, вӗренекен хӗрачасен пӳрнисене, лайӑх авкаланакан пулччӑр тесе, пит «ӑста» хуҫкалаканскер, музыка илемне кӑштах та пулин туйма пултарнине путарса лартас ӗҫе те пит пӗлсе туса пыратчӗ.

Эта чрезвычайно желчная дева, очень искусно «выламывавшая» пальцы своих учениц, чтобы придать им необходимую гибкость, вместе с тем с замечательным успехом убивала в своих питомицах всякие признаки чувства музыкальной поэзия.

VI // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Макҫӑм пичче шухӑшӗпе, ачана пӳрнӗ пултарулӑхне малашне унӑн — Макҫӑмӑн — аталантармалла, хӑйӗн ӑс-тӑн тата витӗмлӗх вӑйӗпе суккӑр шӑпан тӗрӗсмарлӑхне пӗтермелле, пурнӑҫшӑн кӗрешекенсен ретне хӑй вырӑнне ҫӗнӗ никрут тӑратмалла — ҫак ӗҫе унсӑр пуҫне никам та тума пултараймасть.

И дяде Максиму казалось, что он призван к тому, чтобы развить присущие мальчику задатки, чтоб усилием своей мысли и своего влияния уравновесить несправедливость слепой судьбы, чтоб вместо себя поставить в ряды бойцов за дело жизни нового рекрута, на которого, без его влияния, никто не мог рассчитывать.

VIII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

— Айӑпланакан Говэн, эпир сирӗн ӗҫе пӑхса тухрӑмӑр.

— Обвиняемый Говэн, дело слушанием закончено.

III. Сасӑлани // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Киревсӗр ӗҫе ҫын хӑй ӑнланман пирки те тӑвать.

Ей-богу же, человек становится преступником, сам того не замечая.

I. Ман асатте // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Эпӗ вӗсен вырӑнӗнче пулсан, тӳрех ӗҫе тытӑннӑ пулӑттӑм.

Я бы лично действовал гораздо быстрее.

I. Ман асатте // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ҫакӑн пек пысӑк ӗҫре иккӗшӗнчен пӗри, ӗҫе тӑваканни мар, ӗҫе тума ирӗк параканни начар ҫын иккенне те вӑл ӑнланса илеймест!

И он не вспомнит о том, что в столь важном акте участвует двое: тот, кто действует, и тот, кто не препятствует действию, и что тот, кто не препятствует, худший из двух, ибо он трус!

II. Говэнӑн иккӗленуллӗ шухӑшӗсем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ҫакӑн пек чухне хӑй айккинче пӑрӑнса юлни ҫав ӗҫе пӗрле тунипе пӗрех иккенне шалти туйӑм та каласа памасть ӑна!

И голос совести не подскажет ему, что в подобных обстоятельствах бездействие — есть соучастие!

II. Говэнӑн иккӗленуллӗ шухӑшӗсем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӑл чӑрмантарма пултарнӑ чух, ҫак ӗҫе тума парать-и!

И он, который мог бы помешать этому, он отстранится!

II. Говэнӑн иккӗленуллӗ шухӑшӗсем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Пулса тӑнӑ ӗҫе ӑнланса илме ҫӑмӑлах мар.

Разобраться в том, что произошло, было делом нелегким.

II. Говэнӑн иккӗленуллӗ шухӑшӗсем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӑл питех те пысӑк ӗҫ, Говэн — ҫав ӗҫе хутшӑннисенчен пӗри.

Случилось нечто весьма важное, и Говэн сам был участником этого.

II. Говэнӑн иккӗленуллӗ шухӑшӗсем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ҫак ӗҫе туса пӗтерсен, Симурден Говэна шырама кайрӗ.

Затем Симурдэн отправился к Говэну.

I. Лантенака тыткӑна илчӗҫ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Пурте ҫунакан замок ҫине, кӗперӗн ҫӳллӗ лӗккисем ҫине, пырса перӗнмелле мар чӳречесем ҫине чунӗсемпе тарӑхса, халех ӗҫе тытӑнма кирлине ӑнланса пӑхаҫҫӗ.

Они учли все — наклон обрыва у моста, высоту арок, расположение этажей и окон, недоступных для человека, а также и необходимость действовать быстро.

III. Ачасем вӑранаҫҫӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Тапӑнакансем пӗтем ӗҫе асӑрханса, сыхланса турӗҫ.

На этот раз его вели не столь стремительно, зато более уверенно.

XI. Вилме пӳрнисем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ҫапла кӑшкӑрни ӗҫе татса пачӗ, часах баррикада пушанса юлчӗ; ӑна сыхлакансем, хӑратса пӑрахнӑ кайӑксем пекех, пусма патне ыткӑнчӗҫ.

Этот возглас решил судьбу редюита: защитники его, как стая испуганных птиц, бросились к винтовой лестнице.

X. Радуб // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Анчах, сержант телейне пула, пистолетсене хӑрах аллинче тытса тӑракан Хӗллехи Юрӑҫӑ пеме пултараймарӗ, ҫавӑнпа та унӑн хӗҫне ӗҫе ямалла пулчӗ.

К счастью для Радуба, Зяблик, держа оба пистолета в одной руке, не мог стрелять и вынужден был действовать саблей.

X. Радуб // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех