Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӑхӑтра (тĕпĕ: вӑхӑт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫак каҫхине, Мигель каннӑ вӑхӑтра пурне те пӗрер ҫӑвар юлашки шыва парса тухнӑ.

В этот вечер на привале Мигель роздал всем по последнему глотку воды.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Хӗвел аннӑ вӑхӑтра Родриго сӑрт сӗвекӗнче муфлона асӑрханӑ.

На заходе солнца Родриго заметил муфлона на склоне холма.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Вӑл крепоҫре тӑшман хупӑрласа илнӗ вӑхӑтра пулнӑ, вӑйлӑ персе тӑнӑ, хӑрушӑ ҫӗрсене тӳссе ирттернӗ.

Он пережил всю осаду крепости, жестокие обстрелы, тревожные ночи.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Юлашкинчен, ҫапӑҫу пуҫланса кайнӑ вӑхӑтра, Мигель хӑйӗн койки ҫинче тӑсӑлса выртнӑ.

Когда же, наконец, начался бой, Мигель лежал пластом на своей койке.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Итали флочӗ ҫинче тыткӑна илнӗ маврсем ӗҫленӗ, вӗсене урай ҫумне сӑнчӑрласа лартнӑ, вӗсем нимӗн чӗнмесӗрех кӗсменӗсемпе ишнӗ вӑхӑтра христиансем калаҫнине итлесе пынӑ.

Мавры, пленники итальянского флота, прикованные цепью к полу, молча закидывали в воду тяжёлые вёсла, они гребли и слушали разговоры христиан.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Салтак хупах хуҫине, унпа пӗрлех пур итальянецсене те вӑрҫса тӑкма тесе пуҫӗнче Итали чӗлхипе сӑмахсем шыранӑ вӑхӑтра, ҫамрӑк ҫын енне ҫавӑрӑннӑ та сасартӑк хытса кайнӑ.

Солдат повернулся к нему, подбирая в уме итальянские слова, чтобы обругать хозяина траттории, а заодно с ним и всех итальянцев, и вдруг застыл.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

— Пирӗн вӑхӑтра ыйткалакан пулма питех те усӑллӑ, — тенӗ тӗк-ҫурӑк ача.

— Нищим быть в наше время самое выгодное дело, — продолжал оборванец.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Чи шӑрӑх вӑхӑтра вӑл ансӑр Мансанарес шывӗн ҫыранӗ хӗррине, пысӑк мар кӗпер айне кӗрсе ларнӑ.

В самый жаркий час он присел на берегу узкого Мансанареса, под крутой аркой небольшого мостика.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Вӑл табор еннелле каякан ҫулпа пӑрӑннӑ вӑхӑтра пысӑк та тӗксӗм хӑмӑр хӗвел вӑрман хыҫне анса ларнӑ, пӗлӗт тӑхлан пек хуралнӑ, ҫумӑр тапранса килнӗ.

Когда он свернул на дорогу к табору, тяжёлое, тёмно-багровое солнце спряталось за дальним холмом; небо стало свинцовым, собиралась гроза.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Королӗн духовникӗ Антонио де Толедо вӑхӑтра чупса пынӑ та принца кӑмака патӗнчен ҫавӑтса кайнӑ.

Антонио де Толедо, духовник короля, вовремя подскочил и оттащил принца.

Улттӑмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Ҫав вӑхӑтра Мигель унӑн куҫӗсене курнӑ, вӑл суккӑртарах, кӑвак куҫлӑ, салхуллӑ пулнӑ.

Тут Мигель увидел его глаза: светло-серые, подслеповатые, равнодушные.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

— Эпир шӑпах чи хӗрӳ вӑхӑтра ҫитрӗмӗр: король хӑйӗн ывӑлӗпе татӑклӑнах хирӗҫсе кайнӑ, пурте темӗн пуласса кӗтеҫҫӗ.

 — Мы приехали в самую горячую пору: король окончательно поссорился с наследником, все ждут событий.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Чиркӳ пирӗн вӑхӑтра чаплӑраххисемпе пуяннисен ачисем валли ҫеҫ ҫул уҫать.

Церковь в наше время открывает доступ только детям влиятельных и имущих.

Иккӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Тата тепӗр хут шухӑшласа пӑх, пырасах тетӗн пулсан, ыран пире хӗвел тухнӑ вӑхӑтра Толедо ҫулӗн иккӗмӗш кукӑрӗнче, кӑнтӑрти хапхасем хыҫӗнче шыра.

Подумай ещё раз, и если решишься, ищи нас завтра на восходе солнца за южными воротами, на втором повороте Толедской дороги.

Пӗрремӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Ҫавнашкал мыскарасем пынӑ вӑхӑтра Мигель пасар площадӗнче икӗ кун ҫухалса ҫӳренӗ.

Два дня, пока давались представления, пропадал Мигель на рыночной площади.

Пӗрремӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Владимир Ильич каннӑ вӑхӑтра Надежда Константиновнӑпа Мария Ильинична пӗр сӑмах та шарламаҫҫӗ, пӗрне-пӗри, тута ҫине пӳрне хурса, асӑрхаттарса ҫеҫ тӑраҫҫӗ: тс-с!

Пока Владимир Ильич отдыхал, Надежда Константиновна с Марией Ильиничной не переговаривались, а только остерегали одна другую, приложив палец к губам: тс-с.

Пурнӑҫа юратни // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Урок пынӑ вӑхӑтра алӑка хупаҫҫӗ.

Дверь в комнату закрывалась во время урока.

Пин те тӑхарҫӗр ҫирӗм виҫҫӗмӗш ҫулхи кӗр кунӗсем // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Палӑртнӑ вӑхӑтра Володичева стенографистка килсех тӑрать Ильич патне.

И в назначенный час приходила стенографистка Володичева.

Ялан кӗрешӳре // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Мӗншӗн тесен ют ҫӗршывсенче ку вӑхӑтра вырӑс чӗлхине пӗлекенсем сахалтарах пулнӑ-ха, нимӗҫле нумайӑшӗ чухланӑ.

Русский язык в то время мало кто знал за границей, а немецкий многие понимали.

Маяк // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Вӑхӑтра тытма пӗлсен кӑна юрлать вӑл, пурте пултараймаҫҫӗ ӑна, — мухтанса илет ача.

В самый раз надо его уловить, не всякий сумеет, хвастливо ответил мальчишка.

Пӑр юрланӑ чух // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех