Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӗлӗкхи (тĕпĕ: ӗлӗк) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл тенкел патӗнче, аллисене Костик хулпуҫҫийӗсем ҫине хурса тӑчӗ те, ман ҫине ӗлӗкхи пекех тӳррӗн, куҫранах пӑхрӗ.

Он стоял у скамьи, опустив руки на плечи Костика, и по-прежнему, как бывало, смотрел мне прямо в глаза.

27 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

«Ку вӑл — пачах та ҫӗнӗ уйрӑмлӑх, — тетчӗ Антон Семенович, — ӗлӗкхи ҫынсен пулман вӑл, ҫак уйрӑмлӑх пирӗн патра, революци хыҫҫӑн тин пулса тӑнӑ: совет ҫынни пысӑк, анлӑ тӗнчере пурӑнать, пуриншӗн те хумханать, хуйхӑрать, савӑнать, тӗнчере пулса иртекен ӗҫсенчен хӑйне уйӑрмасть, мӗншӗн тесен тӗнчери ӗҫсем уншӑн ют мар».

«Это совсем новая черта, — говорил Антон Семенович, — ее не было прежде в людях, она появилась только у нас, после нашей революции: советский человек живет, волнуется, горюет и радуется в большом, всечеловеческом, всемирном масштабе, он не отделяет себя от того, что творится в мире, потому что дела всего мира не чужие ему».

24 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

— Эпӗ хамӑн ӗлӗкхи профессипе ӗҫлеме шут турӑм.

— Я решил вернуться к своей прежней профессии.

5 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Асаттесен ӗлӗкхи саккунне — йӑхри хирӗҫ тавӑру саккунне лайӑх пӗлес пулать сан.

Тавыль, ты знать должен древний закон прадедов наших — закон родовой мести.

Икӗ айӑп пӗр харӑс // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ӗлӗкхи пекех таҫта аяккалла пӑхать.

По-прежнему куда-то в сторону смотрит.

Хӗл хӑрарӗ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Тӗлӗкӗнче вӑл ашшӗ, леш, ылханлӑ шаман хушнипе илсе кайнӑ «аслашшӗсен айлӑмӗнчен» таврӑннине курать; ашшӗ ӑна шӑппӑн ҫепӗҫ те ачаш сӑмахсем калать, ӗлӗкхи пекех, аллисем тӗлӗнмелле ӑшӑ унӑн.

Ему снилось, что отец вернулся из той проклятой «долины предков», куда его увезли по приказанию шамана; снилось, что отец снова шепчет ему что-то ласковое, нежное, а руки его, как и прежде, удивительно теплые.

Кэргына пытарни // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ӗлӗкхи йӑлапа хӗрарӑмсем виле ҫинче хурлӑхлӑн йӗрсе хӳхлеме тытӑнаҫҫӗ.

Заунывно запричитали женщины, по старинному обычаю оплакивая покойника.

Директор каласа пани // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Вӑййи те ӗлӗкхи чухнехи вӑй мар ӗнтӗ халь.

Куҫарса пулӑш

5 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Пурте ӗлӗкхи пекех.

Все как прежде.

XVI // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Ӗлӗкхи пек пулсан, вӑл, мӗн те пулин шыраса, унталла та кунталла чупкаланӑ пулӗччӗ, пӗрре ҫыр ҫине чупса улӑхӗччӗ, тепре ҫыран хӗррине сиксе анӗччӗ, халӗ ак, хӑйӗн кашни утӑмне шутласа пусать.

В другое время он бы прыгал из стороны в сторону, взбирался бы по обрыву и снова сбегал, а теперь шел прямо, рассчитывая каждый свой шаг.

X // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Анчах халь те, ӗлӗкхи пекех, уйӑхлӑ каҫсенче вӑл слобода таврашӗнчи уй-хирсем тӑрӑх ҫӳрет, пуҫне хулпуҫҫи ҫине чалӑштарса хурать те тем ҫинчен мӑкӑртатса утать.

Но, как и раньше, в лунные ночи он ходил по полям вокруг слободы и, склонив голову на плечо, бормотал о чём-то.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Павел Гатчинӑра тискерленсе кайнӑ ҫын пулнӑ, унӑн ӗлӗкхи пурнӑҫран рыцарьле туртӑмсем кӑшт ҫеҫ, тӗксӗммӗн палӑракан пулса юлнӑ; вӑл ҫемҫе кӑмӑллӑ Бенгали тигрӗ пулнӑ; кичем те юратса пӑрахнӑ, ялан ҫилленнӗ, ҫынсем ялан ҫиллентерекенскер, вӑл трон ҫине малтарахран лекмен пулнӑ пулсан, ухмаха ернисен ҫуртне лекнӗ пулӗччӗ.

Павел был человек одичалый в Гатчине, едва сохранивший какие-то смутные рыцарские порывы от прежнего состояния; это был бенгальский тигр с сентиментальными выходками, угрюмый и влюбленный, вечно раздраженный и вечно раздражаемый, он, наверное, попал бы в сумасшедший дом, если бы не попал прежде на трон.

Малалла ҫырас вырӑнне каласа пани // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Аякран пӑхсан, вӗсен ялӗ ӗлӗкхи евӗрлех туйӑнать: минаречӗ кӑштах тайӑлнӑ мечӗтӗн тимӗр витнӗ куполӗ ҫинче тата унӑн йӗсрен хывнӑ ҫур уйӑхӗ ҫинче хӗвел вылять; хӗвеллӗ урамсем, ҫӗр ҫумнех йӑпшӑннӑ улӑм витнӗ кивӗ пӳртсем, хӑма е тимӗр витнӗ кӑшт лайӑхрах ҫуртсем — пӗтӗм ял лӑпкӑн тӗлӗрнӗн туйӑнать.

Издали казалось, их деревня осталась такой же, как и была: на железном куполе чуть покривившегося минарета мечети, на медном его полумесяце играли блики солнца; пронизанные солнцем улицы, приземистые, крытые соломой ветхие избы и дома поприглядней под тесовыми или железными крышами, — вся деревня как бы погрузилась в тихий покой.

IX // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Пин те тӑхӑрҫӗр вунсаккӑрмӗш ҫулхи ҫулла Шуратӑл ҫинче пӗрре те ӗлӗкхи ҫулсенчи пек пулмарӗ.

Лето тысяча девятьсот восемнадцатого года на реке Белой было совсем не похоже на прежние,

VI // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Ӗлӗкхи саманара та ҫапла пулнӑ, халӗ те ҫапла вӑл.

И прежде было так, и сейчас.

IV // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Халӗ ӗнтӗ уншӑн Андрей пиччӗш хӑйне чӗркуҫҫи ҫине лартса, темле кӑсӑк япаласем ҫинчен каласа култаракан ӗлӗкхи хаваслӑ тус пек мар, аллине пысӑк та ҫивӗч ҫӗҫӗ тытнӑ, чармак хура куҫлӑ, усал вӑрӑ-хурах пек туйӑнчӗ.

Теперь дядя Андрей представлялся ей не прежним веселым другом, который сажал ее на колени и забавлял разными веселыми историями, а хмурым разбойником с огромными черными глазищами и отточенным ножом в руке.

III // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

— Кунта ваше величествӑна Сервантесӑн, ӗлӗкхи салтакӑн, ыйтса ҫырнӑ ҫырӑвӗ пур, — тенӗ де Саяс, купа тӑрринчи хута илсе.

— Здесь прошение вашему величеству от отставного солдата Сервантеса, — сказал де Сайас, взяв верхнюю бумагу из отложенной стопки.

Ҫирӗм тӑххӑрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Ҫӑмӑлттай алжирецсем ӗлӗкхи хаяр паша ҫинчен маннӑ та ӗнтӗ, ҫӗннинчен пулӑшусемпе ҫӑмӑллӑхсем кӗтнӗ.

Легковерные алжирцы уже забыли жестокости старого правителя и от нового ждали льгот и послаблений.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Мигель Сервантесӑн каллех, ӗлӗкхи пекех кӑрапӑн сӑмси ҫинчи хӗсӗк хӑмасем ҫине юлташӗсемпе юнашар тӑма тивнӗ.

И ещё раз, как уже много раз прежде, пришлось Мигелю Сервантесу стать рядом с товарищами на узкую доску на носу галеры.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Тулашӗнчен пӑхсан пурӑнӑҫ ӗлӗкхи пекех, лӑпкӑн пынӑ, Филипп кӗлле ҫӳренӗ, посолсене йышӑннӑ.

Внешне всё шло по-старому, Филипп слушал мессы, перебирал чётки, принимал послов.

Улттӑмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех