Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хресчен сăмах пирĕн базăра пур.
хресчен (тĕпĕ: хресчен) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Унпа юнашар хӗрлӗрех тӗслӗ пысӑк кӗреҫе сухаллӑ, ҫавӑн тӗслех ҫавракалатса каснӑ ҫӳҫлӗ пӗр хӗрӗх ҫулхи хресчен, илемлӗ те вӑйлӑ ҫын тӑрать.

Рядом с ним стоял крестьянин лет сорока, богатырь, красавец, с большой окладистой рыжей бородой и такими же волосами, подстриженными в скобку.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Икӗ кӗпҫеллӗ пӑшал ҫакнӑ типшӗм ҫамрӑк хресчен кӑна ҫав-ҫавах нимӗн те чӗнмест, вӑл ҫав-ҫавах йӗри-тавра пӑхса ҫаврӑннӑн туйӑнать.

Только худощавый парень с двустволкой молчал и все еще как бы осматривался.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Драницына тӳрех пӗр типшӗм ҫамрӑк хресчен куҫ умне пулчӗ: вӑл шкул стенисене шурӑ хут ҫыпӑҫтарнӑ маччана васкамасӑр пӑхса тухрӗ, унтан ҫавӑн пекех васкамасӑр сӗтел хушшинче ларакан ҫынсене пӑхма тытӑнчӗ.

Драницыну сразу бросился в глаза молодой худощавый крестьянин, который не спеша оглядывал стены школы, ее оклеенный белой бумагой потолок, затем так же медленно перевел свой взгляд на людей, сидевших у стола.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Вӗсене пасартан таврӑнакан хресчен ҫуни ҫине лартрӗ.

Их взял в сани возвращавшийся с базара крестьянин.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Штаб ларӑвӗ пӗтнӗ тӗле, Холмянкӑран пӗр хресчен хӑрушӑ хыпарпа персе ҫитрӗ: Могелницки хулари Управа умне холмянскисене вунпӗр ҫынна ҫакса вӗлерме приказ панӑ.

К концу заседания прискакал мужик из Холмянки со страшной вестью: Могельницкий приказал повесить в городе против управы одиннадцать холмянцев.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Вӗсене тӑсланкӑ хресчен ертсе пынӑ, ку ҫав вӑхӑтра холмянскисем хушшинче икӗ теҫетке легионерсемпе пулнӑ Зарембӑн канашӗсене пур енчен те пӑхӑнса тӑнӑ.

Ими командовал высокий крестьянин, во всем подчиняясь советам Зарембы, который с двумя десятками легионеров тоже был среди холмянцев.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

— Ку Евтихи Сачок, Сосновкӑран, — терӗ вӑл, хресчен еннелле пуҫне сулса.

— Это Евтихий Сачек из Сосновки, — сказал он, кивнув на крестьянина.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Щабель хыҫӗнчен пӳлӗме кӗске пӳлӗ, сарлака хулпуҫҫиллӗ хресчен кӗчӗ.

Вслед за Щабелем в комнату вошел низкорослый широкоплечий крестьянин.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Кунта ирӗке тухнӑ Пшигодские, Патлая тата Цибульӑна курчӗҫ, Цибуля вӑл — хайхи пӑхаттир — хресчен, Пшигодскипе камерӑра калаҫаканскер.

Тут оказались освобожденные Патлай, Пшигодский и Цибуля, тот самый богатырь-крестьянин, с которым Пшигодский вел свои беседы в камере.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

— Санӑн мӗн йытӑ тивӗҫӗ пур кунта? — терӗ ӑна хресчен лӑпкӑн, полякла каланине ӑнланса.

— А какое твое собачье дело? — спокойно ответил ему крестьянин, поняв польскую речь.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Хресчен шанмасӑртарах итлет.

Крестьянин слушал недоверчиво.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Урайӗнче выртакан улӑп пек кӗлеткелӗ хресчен хӑйӗн пысӑк пуҫне Пшигодски енне ҫавӑрчӗ те, сарлака сухалне пӳрнисемпе турапа туранӑ пек якаткаласа, ҫапла каларӗ:

Лежавший прямо на полу богатырского телосложения крестьянин повернул к Пшигодскому свою большую голову и, забираясь пятерней, как гребнем, в широкую бороду, сказал:

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

— Эсӗ мӗнле шухӑшлатӑн, ара хресчен унсӑрӑн совет влаҫӗшӗн вӑрҫма каять-и вара?

— А как ты думаешь, без этого пошел бы крестьянин воевать за Советскую власть?

Иккӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Анчах та, ӑна тӗлӗнтерсе, кухньӑна пысӑках мар пӳллӗ, хресчен хӗрӗ сӑнлӑ, хулӑн та сарӑ ҫивӗтлӗ хӗр кӗрсе тӑчӗ.

Но, к ее удивлению, в кухню вошла девушка небольшого роста, с простым лицом крестьянки и толстой косой светлых волос.

V // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Унччен Петӗр уй-хир бригадирӗ пулнӑ май хӑйӗн ҫывӑх юлташӗпе Василипе хире кайса килме шутларӗҫ, хресчен йӑлипе тыр-пулсене пӑхса килмеллеччӗ ҫав.

До этого часу Петр — он был бригадиром полеводческой бригады — и его старый приятель Василий порешили съездить на поле, по давней крестьянской привычке посмотреть хлеба.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ун чух хресчен ҫаплах хӑрах урипе те пулин асапланса пусса тӑракан саплӑка яланлӑхах пӗтерме вӑхӑт ҫитнӗ пек туйӑнчӗ.

Казалось, наступил момент, когда можно будет раз и навсегда покончить с пятачком, на котором все еще стоял одною ногой крестьянин, испытывая при таком неестественном стоянии немалые неудобства.

Хирӗҫлӗхсен пӗрлӗхӗ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Меслетне хӑйне никам та тиркекен пулмарӗ, мӗншӗн тесен вӑл ҫӗнӗ мар: хресчен ӗлӗк ыраша е тулла хӑйӗн ҫавипе сахал йӑвантарнӑ-и?

Сам метод ни у кого не вызывал возражений, да и не мог вызвать, потому как, в сущности, не был нов: разве крестьянин в прежние годы не валил рожь или пшеницу на эти самые валки своим крюком?

Вӑрман сыхлавҫи // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Шӑпчӑк Спиридонӗ вӗсене хӑвала-хӑвала кӑларса янӑ, лешӗсем вара нимӗн те тӑвайман: ял Советри списоксенче Шӑпчӑк пӗчӗк хӑватлӑ вӑтам хресчен шутланнӑ.

Спиридон Соловей попросту выгонял их, и те не могли ничего поделать: Соловей значился в сельсоветских списках как маломощный середняк.

Шӑпчӑк Ванюшӗ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ытти сакӑрвун проценчӗ — турра курайманнисем, мӗншӗн тесен хресчен ҫынни, хӑйӗн обществӑри вырӑнне пула, никама та ӗненесшӗн мар, тата вӑл ҫӗрпе туслӑ, унӑн пуҫӗ эмпирикле шухӑшлать.

Остальные восемьдесят процентов — законченные безбожники, ибо крестьянин по социальной природе своей недоверчив, к тому ж дружен с землей, мозг его эмпиричен.

Леонид аттемӗр ҫылӑх каҫарттарать // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Вӑл ҫавӑнтах кӗтессе кӗрсе ларчӗ те питне стена еннелле туса кӑшкӑрса макӑрнӑ пекех куҫҫуль юхтарма пуҫларӗ, упӑшкин е ывӑлӗн тупӑкӗ ҫинче йӗрекен вырӑс хресчен хӗрарӑмӗ пекех ӗнтӗ, каснӑ-лартнӑ ҫавах.

Она немедленно села в угол, лицом к стене, — и залилась слезами, почти заголосила, ни дать ни взять русская крестьянка над гробом мужа или сына.

XXIX // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех