Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сулчӗ (тĕпĕ: сул) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Чакак аллине сулчӗ те, моторлӑ кимӗ, шывра шампӑлтатакан тӑшмансем тавра ишсе ҫаврӑнса, утрав патнелле вӗҫтерчӗ.

Сорока махнул рукой, и моторка, описав дугу вокруг барахтающихся врагов, унеслась к острову.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Гарик аллине сулчӗ те урӑх нимӗн те шарламарӗ.

Гарик только махнул рукой и ничего не ответил.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Арҫын ачасем ӑна тата вӗренте пуҫларӗҫ, лешӗ вӗсене итлемерӗ ӗнтӗ, аллине сулчӗ кӑна.

Мальчишки снова стали давать советы, но тот отмахивался.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

— Тен, унталла ывӑтсан лайӑхрах? — пуҫне тепӗр еннелле сулчӗ вӑл.

 — А может, туда лучше? — кивнул он на другую сторону.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Пирӗнпе пыракан арҫын ача аллипе сулчӗ: усси ҫук ӗнтӗ.

Мальчишка, который шел с нами, махнул рукой: дескать, все кончено.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Юлашки хут мӗлтлетрӗ ҫул кукринче шурӑ ҫӳҫлӗ тӑван пуҫ, юлашки хут Петро картусӗпе сулчӗ, унтан вӑл урипе пуснӑ тӗлте ҫавра ҫил айкашуллӑн ҫӗкленчӗ те тӗксӗмрех шурӑ тӗтӗм пек тусана чарусӑррӑн ҫавӑрттарма тытӑнчӗ.

В последний раз мелькнула за поворотом родная белокурая голова, в последний раз махнул Петро картузом, и на том месте, где ступила его нога, ветер дурашливо взвихрил и закружил белесую дымчатую пыль.

Ют юн // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Ют юн. — Тӑван Атӑл, 1965, 3№, 82–91 с.

Алӑ сулчӗ те крыльца еннелле утса кайрӗ.

Махнул рукой и пошел к крыльцу.

Ют юн // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Ют юн. — Тӑван Атӑл, 1965, 3№, 82–91 с.

Гречкин пит-куҫне пӗркелентерсе илчӗ те аллипе тӗлли-паллисӗр сулчӗ те сӑмаха хирӗҫлерӗ вӑл, те лӗпӗшсемпе вӑрӑмтунасене хӑваласа ячӗ.

Гречкин поморщился и неопределенно повел рукой — то ли возразил, то ли отмахнулся от мотыльков и комаров.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Унӑн сӑмахӗсем кӑмӑла кайманнипе начальник пит-куҫне пӗркелентерчӗ, аллине сулчӗ.

Он остался явно неудовлетворенным — поморщился и махнул рукой.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Беридзе кӑна хыттӑнрах каларӗ, анчах Таня, шӳт тунине туйса иккӗленсе пуҫне сулчӗ: Тополев лӑпкӑн, темле йӑвашшӑн кулса ячӗ.

Беридзе предложил это с серьезным видом, но Таня с сомнением покачивала головой, угадывая шутку: Тополев вдруг тихо и как-то сердечно рассмеялся.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Хӑвӑрт тӳрленсе тӑрса, инженер каллех алсишӗпе сулчӗ.

Резко выпрямившись, инженер опять махнул рукавицей.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ковшов алсишпе сулчӗ те тракторсем, кӗрлесе, вакран аяккалла пӗр харӑссӑн тапранса кайрӗҫ.

Ковшов махнул рукавицей, тракторы заревели и строем двинулись в сторону от проруби.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Алексей тарӑхнипе аллине сулчӗ — вӑл халӗ шыва ямалли трубопровод ҫинчен ҫеҫ шухӑшлама пултарать.

Алексей досадливо махнул рукой — сейчас он мог думать только о трубопроводе, который предстояло спустить в воду.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Батманов килӗшсе пуҫне сулчӗ:

Батманов кивнул головой:

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Рогов аллине сулчӗ: эх, мӗн пулать те, мӗн килет!

Рогов махнул рукой: эх, была не была!

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Алексей аллине ҫеҫ сулчӗ.

Алексей только отмахнулся.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Алексей алсишӗпе Силина сулчӗ.

Алексей махнул Силину рукавицей.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Батманов тепӗр хут та итлесе пӑхрӗ, унтан ҫыран хӗрринелле ҫаврӑнчӗ те Филимонова алӑ сулчӗ.

Батманов вслушался еще раз, потом обернулся к берегу и махнул рукой Филимонову.

Пӗрремӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Участокӑн кивӗ начальникӗ патне кайса килтӗмӗр, вӑл пирӗн ҫине аллипе ҫеҫ сулчӗ, ҫӗнни вара халлӗхе юр тасатмашкӑн тухма хушрӗ.

К старому начальнику участка ходили — он на нас рукой махнул, а новый предложил пока выходить на расчистку снега.

Пӗрремӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Аслӑ Артамонов ун ҫинелле аллипе сулчӗ те вӑраххӑн садалла кайрӗ, Яков, ун умӗн минтерсем йӑтса пырса, кичеммӗн шухӑшларӗ:

Артамонов старший отмахнулся от него и медленно пошёл в сад, а Яков, шагая впереди его с подушками, сердито и уныло думал:

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех