Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хайӗн (тĕпĕ: хай) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Аллӑ ҫулта та эсир ҫакӑн пек шутласа тӑман ӗҫсем тума пултармалла пултӑр, ку сӑмаха эпӗ чи ырӑ шухӑшпа калатӑп, — вӑл хайӗн тӗксӗм тутисене ҫырткаласа илчӗ.

Чтобы и в пятьдесят лет вы смогли делать так называемые необдуманные поступки, в самом хорошем смысле этого слова, — он покусал свои темные губы.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Кашни ҫын хайӗн тӑван ӗҫӗ патӗнче лӑпланать.

С каждого человека, когда он берется за свое родное дело, сразу всякая посторонняя чушь слетает.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Окопа Лиходеев, сиксе анчӗ, мана курчӗ те пуҫне айккинелле сулса: — Лагунов, пулемет патне! — терӗ, унтан хайӗн кӑсӑруклӑ старшина картузне хывса тарне шӑлса илчӗ.

К нам прыгнул старшина Лиходеев и, увидев меня, мотнул головой в сторону: — Лагунов, к пулемету! — он снял фуражку, вытер пот.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Акӑ эпӗ мӗн ӑнлантӑм: атте эпӗ шарламан пирки хайӗн юнӗпе саплашрӗ.

Я понял одно: отец расплатился своей кровью за мое молчание.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Пурнӑҫ, ӑна яшлӑхӑн кӗрен чаршавӗ витӗр курӑнма пӑрахса, ун умӗнче хайӗн мӑнаҫлӑ анлӑшӗпе уҫӑлать.

Жизнь, перестав быть для него розовой загадкой юности, открывалась перед ним в простоте своего величия.

XXIV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

— Ирччен, ирччен! — тата хытӑрах кӑшкӑрса ячӗ техник, хайӗн шухӑшӗ шофера килӗшнишӗн ҫиленнипе.

— До утра, до утра! — еще громче закричал техник, разозленный тем, что его мысль понравилась шоферу.

III // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Вӑл хайӗн вӑрӑм ҫивӗчӗсене сӳтнӗ чухне каштан тӗслӗ пайӑркасем ӑна пилӗкрен аяла ҫитичченех хупласа хураҫҫӗ; ун хыҫҫӑн вӑл вӗсене ҫуллахи вӑйлӑ ҫумӑр пайӑркисем евӗр тӳрленсе ҫитичченех турать.

Когда она расплетает свои длинные косы, бесчисленные каштановые змейки закрывают ее ниже пояса; а потом она их расчесывает, пока они не распрямятся и не станут похожи на летний ливень…

Коростелевпа ирттернӗ пӗрремӗш ир. — Хӑнара // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Халь Степанӑн пур ҫӗрте те хайӗн ҫыннисем пулнӑ, вӗсем ӑна нимӗҫсен планӗсем ҫинчен пӗлтернӗ, подпольщиксене хӑтарса кӑларнӑ, партизансене пулӑшнӑ.

Теперь у Степана везде были свои люди; они сообщали о немецких планах, выручали подпольщиков, помогали партизанам.

7 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Анчах Седова хайӗн ӗмӗтне пурнӑҫлама май килмен — вӑл ҫул ҫинчех вилнӗ.

Но осуществить свою мечту Седову не пришлось — он умер в пути.

Пилот ӗмӗчӗ // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Упа ами хайӗн пысӑк чӗрнисемпе кухлянкӑна сирсе пӑрахнӑ та ачан сулахай хулпуҫҫине хыттӑн чӑрмаласа илнӗ.

Медведица своими огромными когтями сорвала кухлянку и сильно оцарапала левое плечо мальчика.

Кны ятлӑ ача // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ҫапла лаша пуҫӗпе шап-шурӑ, юрсӑр пуҫне урӑх ним те курмасӑр, тата лаши хӑлхисемпе хайӗн тӑлӑп ҫухи патӗнче ҫил шӑхӑрнисӗр пуҫне урӑх нимӗн те илтмесӗр, вӑл пӗр пилӗк минут чуптарнӑ.

Минут пять он ехал, ничего не видя, кроме головы лошади и белой пустыни, и ничего не слыша, кроме свиста ветра около ушей лошади и воротника своей шубы.

VIII // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Миките вӑл хайӗн пит эрех ӗҫес килнӗшӗн салхуллӑ пулнӑ.

Никита был мрачен потому, что ему страстно хотелось водки.

IV // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

— Ҫухалнӑ пулсан, шырас пулать, — тенӗ кӗскен Миките, ҫуна ҫинчен аннӑ та, хайӗн клешче урисене ҫӑмӑллӑн пусса, юр тӑрӑх ута пуҫланӑ.

— А сбились с дороги, поискать надо, — коротко сказал Никита, встал и опять, легко шагая своими внутрь вывернутыми ступнями, пошел ходить по снегу.

III // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Пирускӑ юлашкине юлашки хут ҫӑвара чиксе кӑларнӑ та, ҫӗре пӑрахса, ун ҫине урипе пуснӑ, сухал-уссисем витӗр тӗтӗм кӑларса, хапхаран тухакан лаша ҫине чалӑшшӑн пӑхса, хайӗн хырса янӑ хӗрлӗ пичӗн икӗ енчи тӑлӑп ҫухин кӗтессисене тӳрлете пуҫланӑ.

Затянувшись остатком папироски, он бросил ее под ноги и наступил на нее и, выпуская через усы дым и косясь на выезжавшую лошадь, стал заправлять с обеих сторон своего румяного, бритого, кроме усов,

I // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Халӑх та ун ҫине тинкерсе пӑхать, анчах вӑл вӗсен тӗлӗнче ним хускалмасӑр, хайӗн шурӑ тумтирне тӑхӑннӑ мӗлке пекех тӑчӗ.

С жадным любопытством глядели они на него, а он стоял неподвижно, застыв на месте, в своем белом одеянии похожий на призрак.

VIII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Мӗн пачӗ вӑл сирӗ хайӗн асапӗпе?

Что он выстрадал ради вас?

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Полковник хайӗн кӗске сӑмахне чаплӑн каласа пӗтерчӗ те, кардинал мӗн каласса кӗтрӗ.

Полковник закончил свою короткую речь с большой торжественностью и ждал ответа кардинала.

V // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Хайӗн сӑмахӗсемпе хӗпӗртенӗ Мартини Джеммӑна аллинчен тытрӗ, анчах хыҫалта сиввӗн мӑкӑртатакан сасса илтсен, ӑна ҫавӑнтах каялла ячӗ.

В своем горячем желании утешить ее он взял ее руку, но сейчас же выпустил и отшатнулся, услышав за собой мягкий, мурлычущий голос:

IV // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Фабрицци библиотекинче ларса, вӑл хальхи самантра либерал-писательсем мӗнле позици йышӑнмалли ҫинчен хайӗн шухӑшӗсене каласа пачӗ.

В библиотеке Фабрицци, где происходило собрание, они выясняли теперь, какую позицию должны были занять в данный момент либералы.

I // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Васкаса вуласа, Артур хайӗн ятне тӗл пулчӗ.

Наскоро пробегая ее, Артур наткнулся на свое имя.

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех