Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сӑвва (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫакна вӑл япӑх тата чалӑш-чӗлӗш ҫырнӑ сӑвва вуласа йӑлӑхнӑран тата эпӗ туйӑмсӑррине уҫӑмлӑнах кӑтартакан юлашки йӗркене аттене хӑйне вулаттарса пӑхтарасшӑн тунӑн туйӑнчӗ мана.

Мне казалось, что она это сделала потому, что ей надоело читать такие дурные и криво написанные стихи, и для того, чтобы папа мог сам прочесть последний стих, столь явно доказывающий мою бесчувственность.

XVI сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Кукамай ман сӑвва сасӑпа вулама тытӑнсан, хӑшпӗр сӑмахсене вулаймасӑр, йӗкӗльтӳллӗ кулӑпа (мана ҫапла туйӑнатчӗ) атте ҫине пӑхса илме сӑвӑ варринчех чарӑна-чарӑна тӑрсан, сӑмахсене эп калаттарас тенӗ пек мар каланӑ вӑхӑтра тата куҫӗ витӗрех мар пирки сӑвва вуласа пӗтермесӗрех аттене парса, йӑлтах ҫӗнӗрен вулама ыйтнӑ хушӑра эпӗ мӗн тери асапланнине епле каласа парам-ха?

Как передать мои страдания в то время, когда бабушка начала читать вслух мое стихотворение и когда, не разбирая, она останавливалась на середине стиха, чтобы с улыбкой, которая тогда мне казалась насмешливою, взглянуть на папа, когда она произносила не так, как мне хотелось, и когда, по слабости зрения, не дочтя до конца, она передала бумагу папа и попросила его прочесть ей все сначала?

XVI сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Кӗҫех ӗнтӗ хӑйсем манран кӗтнӗ ӳкерчӗк вырӑнне пурин умӗнче те эпӗ аннене нихҫан та юратман тата часах ӑна маннӑ пек кӑтартакан ниҫта юрӑхсӑр сӑвва тата «аннемӗр вырӑнне хурса» сӑмахсене вулӗҫ.

Вместо ожидаемого рисунка при всех прочтут мои никуда не годные стихи и слова: как родную мать, которые ясно докажут, что я никогда не любил и забыл ее.

XVI сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Ну, пултӑр ҫаплах! — терӗм эпӗ ҫав тери тӳсӗмсӗррӗн, тарӑхса сӑвва минтер айне чикрӗм те Мускав тумне тӑхӑнса пӑхма чупрӑм.

— Ну, так и быть! — сказал я в сильном нетерпении, с досадой сунул стихи под подушку и побежал примеривать московское платье.

XVI сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Унтан эпӗ хам ҫырнӑ сӑвва ҫывӑрмалли пӳлӗмре сасӑпа туйӑмлӑн, алӑсемпе сулкаласа вуласа тухрӑм.

Потом в спальне я прочел вслух все свое сочинение с чувством и жестами.

XVI сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ҫак сӑвва эпӗ ҫавӑнтах Сашӑна каласа патӑм.

Эти стихи я тут же прочитал Саше.

Эпӗ учитель пулса тӑтӑм // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Эсӗ ку сӑвва кунта ҫырнӑ вӗт?

Ведь ты здесь сочинял?

Эпӗ поэт пулса тӑтӑм // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Липучка сӑвва ҫав тери хавхаланса вуласа пачӗ, эпӗ, чӳрече янаххи ҫумне таянса, итлесе тӑтӑм.

Липучка прочитала стихи с таким вдохновением, что я даже заслушался, прижавшись к подоконнику.

Эпӗ поэт пулса тӑтӑм // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Вӑл шутласа кӑларнӑ ҫав сӑвва! — тетчӗҫ совхозри ҫамрӑк рабочисем те, мӑн ҫынсем те эпир клуба пырса кӗрсен.

Это он сочинил! — говорили и молодые совхозные рабочие и даже взрослые люди, когда мы появлялись в клубе.

38 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Манӑн ачасем халлӗхе Гебӑна та, Зевса та, унӑн ӑмӑрткайӑкне те пӗлместчӗҫ-ха, анчах сӑвва вӗсем музыка кӗввине итленӗ пек итлерӗҫ.

Мои ребята пока что не знали ни Гебы, ни Зевса, ни его орла, но они слушали, как слушают мелодию, как слушают музыку.

34 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Эпӗ астуса илтӗм — виҫҫӗмӗш группа программи тӑрӑх, ку сӑвва юлашки тӑватӑ йӗркине сиктерсе хӑварса вӗренмелле.

Я вспомнил — по программе для третьей группы полагалось «проходить» это стихотворение без последних четырех строк.

34 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Пӗррехинче вӑл «Лювлю грозу в начале мая» сӑвва вуласа пачӗ.

Однажды он прочел «Люблю грозу в начале мая».

34 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Вал ҫак сӑвва каласа парсан, хӑрах куҫ хӑйӗн тӗттӗм куҫӗпе ун ҫинелле тӑрӑнчӗ те, ырласа каларӗ:

Когда он сказал стихи свои, кривой ткнул в лицо ему тёмный свой глаз и одобрительно заметил:

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

— Аҫӑр ятне эпӗ кӑларса пӑрахрӑм, мӗншӗн тесен вӑл сӑвва вырнаҫмасть, — Лиодорович — тата унашкал никама та чӗнмеҫҫӗ-ҫке!

— Отчество я потому выкинул, что оно не ложится в стих, — Лиодорович — так и не зовут никого!

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

— Стрельцовсен Лизи вилсе кайнӑ та, эпӗ ку сӑвва ҫавӑнпа ҫапла ҫыртӑм.

— Это я потому, что у Стрельцовых Лиза померла.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Ҫӳҫне Фелицата хӑлхисем хыҫнелле ярса тураса хурать; лайӑх тумланса ҫӳреме юратать, модӑсен журналне ҫырӑнса илет, ӳсӗр чухне вара — хӑнасемпе хӗрсене пурӗ-пӗрех «Ҫӗрле тӳпере вӗҫнӗ пӗр пирӗшти» сӑвва каласа парать.

Причёсывается Фелицата, спуская волосы на уши; любит хорошо одеваться, выписывает модный журнал, а когда пьяна — обязательно читает девицам и гостям стихи: «По небу полуночи ангел летел».

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Лайӑх сӑвва е картинӑна, лайӑх вылянӑ роле мухтаса, ырласа юмахланине сахал илтен.

Редко говорилось о том, что кто-то написал хорошие стихи или картину, великолепно спел и сыграл новую роль.

14 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Сӑвва итлеме те, вулама та пӗлетчӗ ҫав Маринка!

Умела Маринка и слушать стихи и читать!

6 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

— Ҫакӑччӗ? — ыйтрӑм эпӗ, сӑвва вуласа тухсан.

— Эти? — спросил я, дочитав стихотворение до конца.

5 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Руслан: «Эй, уйӑм-хирӗм, кам сана виле шӑммисемпе тултарчӗ?» — текен сӑвва калать — пӑхса ларакансем сасартӑк кулма тытӑнчӗҫ.

Руслан читает стихи: «О поле, поле, кто тебя усеял мертвыми костями?» — и вдруг в публике смех.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех