Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

йӗрӗпе (тĕпĕ: йӗрӗ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Нарта йӗрӗпе каллӗ-маллӗ уткаласа ҫӳренӗ хыҫҫӑн вӑл ку нартӑпа ашшӗ, Экэчо, иртсе кайнине тавҫӑрса илчӗ.

Он прошелся по нартовому следу взад и вперед и хорошо понял, что здесь проехал его отец, Экэчо.

Йӗрлевҫӗсем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Пӑртакках чӗнмесӗр тӑнӑ хыҫҫӑн вӑл нарта йӗрӗпе кӑштах кайса патакпа йытӑсен пӗр пек мар йӗрӗсем тавра темиҫе ункӑ турӗ те Петьӑпа Нина Ивановнӑна ӑнлантарма пуҫларӗ.

Помолчав, он немного прошелся вдоль нартового следа, очертил снеговыбивалкой несколько не похожих один на другой следов собак, потом обратился к Нине Ивановне и Пете:

Йӗрлевҫӗсем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Йыттисене каялла ҫавӑрса тӑратсан, тилӗ йӗрӗпе ӑҫта килсе лекнине пӗлес тесе, Вияль йӗри-тавра пӑхса илчӗ.

Завернув собак, Вияль осмотрелась вокруг, чтобы понять, куда она забралась по следу песца.

Хӗрарӑм-сунарҫӑ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Эсӗ пӗрин ҫинчен ҫеҫ каласан та, вӗсем, ун йӗрӗпе кайса, шутсӑр нумай ҫынна тыта-тыта вӗлерсе пӗтерӗҫ.

Ты про одного скажешь, а по его следам знаешь сколько заберут и погубят.

II // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Таркӑнсем каравансен йӗрӗпе утнӑ.

Беглецы пошли по следам каравана.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Вӗсен йӗрӗпе каяс пулать.

Надо идти за ними вслед.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Харитонов хӗскӗч илнӗ те минӑсем тӗлӗнче сирпӗннисенчен пӗрин йӗрӗпе шуса кайнӑ.

Харитонов взял кусачки и пополз по следу одного из подорвавшихся.

Николай Харитонов сапёр // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 270–280 с.

Вӑл Мишӑна хӑйӗн ҫине ҫӗклесе лартнӑ, вара юлашки виҫӗ аманнӑ ҫын юлташӗсен йӗрӗпе вӑрмана кӗрсе ҫухалнӑ.

Он посадил Мишу на закорки, и трое последних раненых скрылись в лесу, в котором исчезли уже их товарищи.

Салтак вилтӑпри // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 198–210 с.

Малти машинӑн хуралса юлнӑ нӳрле йӗрӗпе мӗнпур колонна тапранса кайрӗ.

По влажному следу первой машины, чётко зачерневшему в свежем снегу, двинулась вся колонна.

Вӑрҫӑ ҫулӗ ҫинче // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 172–187 с.

Унтан кӑнтӑралла ҫул тытрӑм, хамӑн ҫемье йӗрӗпе…»

А там на юг подался, по следам семьи…»

Раштав каҫӗ // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 156–171 с.

Ҫурҫӗр бухтин заливне, ҫар карапӗсен мачтисемпе мӑрйисене, порт карапӗсене, землечерпалкӑсене тата хӑйпе пӗр тӗслӗ пӗлӗтрен ҫип-ҫинҫе горизонт йӗрӗпе ҫеҫ уйрӑлса тӑракан тинӗсе эпӗ юлашки хут куртӑм.

Последний раз я увидел залив Северной бухты, мачты и трубы военных кораблей, портовые краны, хоботы землечерпалок и море, ничем не отделенное от одноцветного с ним неба.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Сан ҫурӑму хыҫӗнче ав мӗнле практика, эпир пӗрремӗш суха касси йӗрӗпе кӑна утатпӑр, теҫҫӗ вӗсем.

У тебя вон какая практика за плечами, а мы еще только по первой борозде проходим.

IV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ик енчен шывпа тулнӑ канавсем тӑсӑлакан тӳп-тӳрӗ ҫӗнӗ ҫулсем те, пылчӑк ҫинче урапа йӗрӗпе яланлӑха хытса ларнӑ вӑрман ҫулӗсем те, казаксен лампасӗсем евӗрлӗ пулнӑ хирти ылтӑн типӗ улӑмпа витӗннӗ ҫулсем те, пылчӑк чухне иртсе каймалла пар мӑнҫулсем те, ҫеҫенхирсенчи пӑтранчӑк сукмаксем те, ухӑ пек тӳрӗ вӑрман крӑҫҫӗкӗсем те пур мӗн.

И новенькие, строгой профилировки, с кюветами, полными воды; и горбатые проселки с навеки окаменевшими колеями в грязи; и веселые, опушенные золотою соломою, как казацкими лампасами, полевые дорожки; и бойкие, в рытвинах и ухабах, большаки, непроезжие в грязь; и робкие, путаные степные тропки; и, как стрела, тугие, прямые просеки в лесу…

5 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Юлашкинчен хупӑлча, вӑл туртнипе, майӗпен вырӑнтан хускалчӗ, вара, хӑй йӗрӗпе, ҫӑмӑллӑнах ҫаврӑнма пуҫларӗ.

Наконец крышка слегка поддалась его усилиям и дальше уже спокойно пошла по нарезке.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Строительствӑн площадки темиҫе ҫӗр километр тип-тикӗс, касса тухнӑ прачакпа тата ун варринчи виҫӗ йӗрпе: траншея йӗрӗпе е трубопроводӑн параллеллӗ йӗрӗпе, е ҫип пек хурса тухнӑ, анчах шӑратса сыпман трубасен йӗрӗпе уҫҫӑн палӑрса выртать.

Строительная площадка на сотни километров обозначалась ровной просекой и тремя четкими линиями внутри нее: линией траншеи и либо параллельной линией трубопровода, либо вытянутых в нитку, но еще не сваренных труб.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вӗтлӗхрен тухсан, ватӑ сунарҫӑ хыпаланмасӑр капитан йӗрӗпе кайнӑ.

Старый охотник, выбравшись из зарослей, не торопясь продвигался по следу капитана.

LХХХII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Зеб ҫӑварлӑха лаша ҫӑварӗнчен кӑларнӑ, лашине чӑтлӑх ӑшне йывӑҫ ҫумне чӗлпӗрпе кӑкарнӑ, хӑй вара Кольхаун йӗрӗпе кайнӑ.

Зеб вынул удила изо рта лошади, привязал ее поводьями к дереву в чаще зарослей, а сам отправился по следам Кольхауна.

LХХХ сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Малтан вӑл хуҫӑк такан йӗрӗпе кайнӑ, ҫав йӗр хӑйне Каса-дель-Корво патне илсе пырать тесе шансах тӑнӑ вӑл.

Снова он отправился по следу разбитой подковы, в полной уверенности, что след этот приведет его к Каса-дель-Корво.

LХХIХ сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫӑмӑллӑн утса кайнӑ вал, анчах ӗнтӗ чӗрчунсен сукмакӗпе мар, ҫав пысӑк асап курнӑ ҫын йӗрӗпе кайнӑ.

Легкой походкой направился он, но уже не по тропе животных, а по следу человека, потерпевшего такое жестокое крушение.

LХХVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Хӑй ватӑ кӗсрине ҫав «витенех» тӑратса хӑварса, сунарҫӑ ҫын йӗрӗпе пӗчченех кайнӑ.

Оставив свою старую кобылу в этой же «конюшне», охотник пошел по следам человека.

LХХVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех