Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

йӑрӑмлӑ сăмах пирĕн базăра пур.
йӑрӑмлӑ (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Лаши унӑн, йӑрӑмлӑ серапэ те, ягуар тирӗнчен ҫӗленӗ атти те, тата пуҫӗ те, пӗр сӑн-пичӗ кӑна унӑн марччӗ пулас.

Его лошадь, полосатое серапэ, ягуаровые сапоги и сама голова, вот разве только лицо не его…

ХLIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑл ӑна йӑрӑмлӑ ялтӑра серапэ тӑрӑх палласа илчӗ.

Он узнал его по полосатому серапэ яркой расцветки.

ХLIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Пусма-тавар кунта пиншер «шукка», урӑхла — хӑлаҫ; «мерикани» — Массачусетсри фабрикӑсем тӗртекен шуратман пӳс-миткаль, «каники» — 34 дюйм сарлакӑш кӑвак мамӑк пусма, «сахари» — кӑвак шурӑ тӑваткаллӑ, хӗрри — хӗрлӗ хӑю ҫинче йӑрӑмлӑ тачӑ пусма, унран хаклӑрах «диули» — симӗс, хӗрлӗ, сарӑ тӗслӗ сурат пурҫӑн пусми; ун виҫӗ ярд тӑршшӗ татӑкӗ ҫичӗ доллартан кая тӑмасть, ылтӑн ҫип хутӑштарса тӗртнӗ пулсан, ун хакӗ сакӑрвунӑ доллара та ҫитет.

Тканей тут были тысячи «шукка», то есть саженей; «мерикани» — небеленый миткаль производства салемских фабрик в Массачусетсе, «каники» — голубая хлопчатобумажная ткань шириной в тридцать четыре дюйма, «сохари» — плотная материя в синюю и белую клетку с красной каймой, оттененной голубыми полосками, и более дорогая «диули» — зеленый, красный и желтый суратский шелк; отрез его в три ярда стоит не меньше семи долларов, а если он заткан золотом, то цена доходит до восьмидесяти долларов.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Халл капитанпа ун юлташӗсем ҫав усал сунара, йӑрӑмлӑ кита тытма, кайнӑ хыҫҫӑн карап ҫинче мӗнле улшӑну пулнине Бенедикт пичче пӗлет-ши?

Знал ли кузен Бенедикт, какие изменения произошли на борту корабля после того, как капитан Халл и его спутники отправились на злополучную охоту за полосатиком?

Вуннӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Йӑрӑмлӑ кит ҫухалнӑранпа ним те ун лӑпкӑлӑхне пӑсмарӗ.

После исчезновения полосатика ничто не нарушало его покоя.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ҫак хушӑра, хӑйӗн ӳчӗпе ачине хупласа, йӑрӑмлӑ кит татах ҫынсем ҫине ыткӑнчӗ.

В это время, прикрывая своим телом детеныша, полосатик вновь ринулся в атаку.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Йӑрӑмлӑ кит ӑна курчӗ те хӑвӑрт ун патнелле ишсе пычӗ.

Полосатик его увидел и стремительно поплыл к нему.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Йӑрӑмлӑ кит вельбота ҫурӑмӗ ҫинчи пысӑк ишкӗчӗпе лектерчӗ.

Полосатик задел вельбот своим огромным спинным плавником.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Вельбот ҫумӗнчен иртнӗ самантра йӑрӑмлӑ кита виҫӗ сӑнӑ татах виҫӗ тӗлтен тарӑн суранлатрӗ.

В тот миг, когда полосатик проносился мимо вельбота, три копья снова нанесли ему три глубокие раны.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Йӑрӑмлӑ кит чарӑнчӗ, юнпа пӗвеннӗ икӗ фонтан шыва ҫӳлелле сирпӗтсе кӑларчӗ те, шывран сике-сике тухса ишсе, тепӗр хут вельбот ҫине вирхӗнчӗ.

Полосатик остановился, выбросил высоко вверх два окрашенных кровью фонтана и снова ринулся на вельбот, буквально выпрыгивая из воды.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Чӑнах та, йӑрӑмлӑ кит пуҫӗпе вельбот еннелле ҫаврӑнчӗ.

И действительно, полосатик повернулся головой к вельботу.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Халл капитан кӗсменҫӗсене вӑй хурса авӑсма хушрӗ, вара вельбот часах тепӗр хут йӑрӑмлӑ кит ҫумне пырса тухрӗ.

Капитан Халл приказал гребцам налечь на весла, и скоро вельбот снова очутился вблизи полосатика.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Йӑрӑмлӑ кит сахалтан та пӗр сакӑрвунӑ фут тӑршшӗ вӑйлӑ чӗрчун иккен.

Полосатик оказался могучим животным длиной не меньше восьмидесяти футов.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ҫапах та, Халл капитан шутланӑ пек, йӑрӑмлӑ кит тӳрех кимӗ ҫинелле сиксе ӳкмерӗ, командӑн, урса кайнӑ чӗрчунтан хӑтӑлас тесе, гарпун ҫумне ҫыхнӑ лине касса татмалла пулмарӗ.

Однако вопреки опасениям капитана Халла полосатик не ринулся сразу на шлюпку, и команде не пришлось рубить привязанный к гарпуну линь, чтобы спасаться от разъяренного животного.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Гарпунӑн йывӑҫ аврине варринчен тытса, Халл капитан ӑна лайӑхрах тӗллеме темиҫе хутчен сулласа илчӗ, унтан пӗтӗм вӑйпа йӑрӑмлӑ кит ҫине ывӑтрӗ.

Держа гарпун за середину древка, капитан Халл несколько раз покачал им, чтобы лучше прицелиться, и затем с силой метнул его в полосатика.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Кимӗ хӳринче ура ҫине тӑрса, боцман вельбота йӑрӑмлӑ кит патне сулахай енчен пымалла ҫавӑрчӗ, анчах кит хӳрипе ҫапасран асӑрханса, кӑшт аяккарах тытрӗ — кит пӗрре ҫавӑрса ҫапни те вельбота турпас пек салатса пӑрахма ҫителӗклӗ.

Боцман, стоя во весь рост на корме, направил вельбот так, чтоб подойти к левому боку полосатика, стараясь, однако, держаться в некотором отдалении от страшного хвоста, ибо одного его удара было бы достаточно, чтобы разбить вельбот в щепки.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Йӑрӑмлӑ кит патнерех ҫывхармалли самант ҫитрӗ.

Настало время подойти поближе к полосатику.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Хӑй йӗри-тавра ҫаврӑнакан кимме асӑрхаман пек, йӑрӑмлӑ кит хускалмарӗ.

Полосатик не шевелился и как будто еще не заметил шлюпки, которая описывала круг, обходя его.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Йӑрӑмлӑ кита тытасси — йывӑр ӗҫ, сыхлӑх ятне тунӑ нимле ӗҫ те ытлашши пулмӗ.

Охота на полосатика — дело трудное, никакие меры предосторожности не могут быть в ней лишними.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Йӑрӑмлӑ кит

Полосатик

Саккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех