Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Пулӑҫсем (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
«Пулӑҫсем» унпа усӑ курни паллах.

Ясно, что «рыбаки» пользовались аппаратом.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Синицкий Александр Петровичран «пулӑҫсем» кӑларса пӑрахнӑ аппарат ҫинчен ыйтасшӑнччӗ, анчах хӑяймарӗ.

Синицкий хотел что-то спросить у Александра Петровича по поводу аппарата, выброшенного «рыбаками», но не решился.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Вӑл баркас ҫинчи «пулӑҫсем» мӗн хӑтланнине аса илчӗ.

Он вспомнил рассказ о поведении «рыбаков» на баркасе.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

— Шыв айӗнчи сооруженисемпе интересленекен пулӑҫсем валли тунӑ пысӑк мар фотоаппарат, — ӑнлантарчӗ Агаев, кӑшт кулса илсе.

— Небольшой фотоаппарат для рыбаков, интересующихся подводными сооружениями, — с коротким смешком пояснил Агаев.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Пулӑҫсем тупрӗҫ, эпир те тытӑнса пӑхӑпӑр.

— Рыбаки нашли, и мы попробуем.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Паян ман пата Нури чупса килчӗ те: ҫӗрле пограничниксем тытса чарнӑ «пулӑҫсем» пирӗн ҫынсем мар, ютсем, тесе ӗнентерме тӑчӗ…

Сегодня ко мне прибежал Нури и стал доказывать, что «рыбаки», которых задержали ночью пограничники, люди не наши, а чужие…

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Пулӑҫсем кӑштах шутлакаласа тӑчӗҫ те пачӗҫ: «Сирӗн пулсан, илӗр эппин…» терӗҫ вӗсем.

Рыбаки подумали и отдали: «Берите, мол, если ваш…»

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ҫак шара эпир паян ирпе пулӑҫсем патӗнче куртӑмӑр.

Мы этот шар сегодня рано утром у рыбаков увидели.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Кайран Коля Гаврилов ӑнлантарса пачӗ, пулӑҫсем пӗҫерекен чӑн-чӑн шӳрпе, тет.

Потом Коля Гаврилов объяснил мне, что это настоящая рыбацкая уха.

Вӑтӑр пиллӗкмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Матроссем, пулӑҫсем ҫитеркелетчӗҫ.

Матросы и рыбаки кормили.

Ҫирӗм саккӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

«Пулӑҫсем» кам мӗнле пӗлет ҫапла сывлӑх сункаларӗҫ.

«Рыбаки» вразнобой ответили.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

— Сывлӑх сунатӑп сире, пулӑҫсем! — терӗ атте.

— Здравствуйте, рыбаки! — поздоровался отец.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Пулӑҫсем те ҫук.

Лодок рыбацких не видно.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Инҫетри ҫултан таврӑннӑ чухне пулӑҫсем унран Карпов валли ҫыру парса янӑ.

Когда шофер возвращался из далекого рейса к Адуну, рыбаки передали ему письмо для Карпова.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Александр Иванович, кунта пирӗн пулӑҫсем хӑйсене кӳрентерни ҫинчен сире каласа парасшӑн, — пӗр самант хушши чӗнмесӗр ларнӑ хыҫҫӑн сӑмах хушрӗ Ходжер:

— Александра Иванович, тут наши рыбаки обиду тебе высказать хотят, — помолчав, сказал Ходжер.

Иккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Шывра темле пысӑк чӗрчун ҫатӑлтатса шыва хумӑн-хумӑн сирпӗтет, ҫавна пула вӗрене тытса тӑракан пулӑҫсем унталла-кунталла сулӑнкаласа илеҫҫӗ.

Что-то огромное билось в реке, вздымая воду волнами, и рыбаки шатались из стороны в сторону, едва удерживая снасть в руках.

Иккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Пулӑҫсем пурте таврӑнма ӗлкӗрчӗҫ…

Рыбаки успели все убраться…

I // Степан Апаш. Ялав, 1953, 7(91)№, 25-28 стр.

Пулӑҫсем ҫакна «кит шӳрпи» теҫҫӗ.

Рыбаки очень верно прозвали этих рачков «китовой похлебкой».

Улттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Аллисене темиҫе вӗҫлӗ сенӗк евӗр хатӗрсем тытса, пулӑҫсем тӗмӗсем хыҫӗнче пытанса тӑратчӗҫ, хура ҫурӑмлӑ шыв ҫӑткӑнӗ ҫиеле сиксе тухасса сыхлатчӗҫ.

Притаившись в удобном месте с острогой в руке, рыболовы следили, когда поблизости всплеснет водя и на поверхности мелькнет черпая спина речной хищницы.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Ҫакнашкал кӳлӗсем хӗррине пулӑҫсем мунчасем, лутра пӳртсем лартаҫҫӗ.

На берегу таких озер строятся рыбачьи бани, низенькие, куриные хибарки.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех