Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тенӗ (тĕпĕ: те) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Сеньор, эсир чӑнах калатӑр пулсан, — тенӗ татах Исидора, — улӑштарма эпӗ пӗртте хирӗҫ мар.

— Если это не шутка, сеньор, — все еще сомневалась Исидора, — то пожалуйста, я не возражаю против мены.

LXХVIII cыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Мӗн калатӑр эсир, сеньор! — тенӗ Исидора, хӑй пит тӗлӗннине пытармасӑр.

— Что вы, сеньор! — воскликнула Исидора, не скрывая своего изумления.

LXХVIII cыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Каҫарӑр мана, сеньорита, — тенӗ Кольхаун, ӗҫ тунӑ сӑнлӑ пек пулса, анчах хӑй сассинче пӑртак хӑйманнине палӑртса.

— Простите меня, сеньорита, — сказал Кольхаун, принимая деловой вид, но с некоторой нерешительностью в голосе.

LXХVIII cыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Ҫапла, ҫапла, — эсир тӗрӗс калатӑр, — тенӗ Кольхаун тытӑнчӑклӑн, ҫавӑн ҫинчен вуҫех астутарасшӑн мар пулса.

— Да, да, вы правы, — сказал Кольхаун запинаясь: он вовсе не желал, чтобы об этом вспоминали.

LXХVIII cыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Эпӗ пӗлетӗп, — тенӗ Кольхаун, — сире ҫакӑн пек чарни вӑл пит те килӗшӳсӗр, мана, сирӗншӗн пачах ют ҫынна, вӑл ӑраснах та килӗшмест.

— Простите меня, сеньорита, — сказал Кольхаун, — я знаю, что очень бестактно останавливать вас таким способом и особенно мне, к сожалению совершенно чужому для вас человеку.

LXХVIII cыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Куна ҫын пуҫӗ тунӑ, — тенӗ ҫунарҫӑ, — лаша ҫинче ларса пыракан ҫын пуҫӗ тунӑ.

— Это сделано головой человека, — заметил охотник, — человека, который сидел верхом на лошади.

LХХVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫырассине хӗрарӑм алли ҫырнӑ, — тенӗ вӑл татах, каллех хут татӑккине тӗллесе пӑхса.

Надпись сделана женской рукой, — продолжал он, снова всматриваясь в бумажку.

LХХVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Кунта вӗсем уйӑрӑлса кайнӑ, — тенӗ сунарҫӑ, каллех чарӑнса тӑрса, хӑй тӑнӑ вырӑна тӗллесе пӑхса.

— Здесь они разошлись, — сказал охотник, опять остановившись и рассматривая место, на котором стоял.

LХХVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Юрать, — тенӗ Зеб, кӑмӑлӗ ҫитнипе хӑй тата малалла кайнӑ.

— Хорошо, — сказал Зеб и с довольным видом стал продвигаться дальше.

LХХVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Тӗллӗн-тӗллӗн вӗсем пӗр-пӗринчен уйӑрӑлса, пӗр ҫирӗм ярдра тенӗ пек параллельлӗн пынӑ, унтан каллех пӗр-пӗрне тата-тата кайнӑ.

Местами они расходились и шли в параллельном направлении на расстоянии около двадцати ярдов, потом опять пересекали друг друга.

LХХVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Э-э! — тенӗ вӑл, пӑртак чӗнмесӗр тӑрсан.

А-а! — продолжал он после некоторого молчания.

LХХV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Хӑй шутланине тата тепӗр хут тӗрӗслес тенӗ пек, ҫын хӑй патӗнчен пуҫсӑр юланут патне ҫити мӗнчул хушӑ пуррине куҫпа пӑхса виҫме пуҫланӑ.

Как будто желая еще раз проверить свой расчет, человек стал измерять глазами расстояние, отделявшее его от всадника без головы.

LXXIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑл хӑй лашине курӑк ҫиме канлӗрех пултӑр тенӗ пек, кӑшт маларах тайӑлса ларать.

Он сидит, немного наклонившись вперед, будто бы для того, чтобы лошади удобнее было щипать траву.

LXXIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑрмантан инҫех мар, унтан пӗр икҫӗр ярдра тенӗ пек, пӗр лаша канлӗн курӑк ҫисе ҫӳрет — ҫав хайхи пуҫсӑр юланута лартса ҫӳрекен лаша.

Недалеко от леска, на расстоянии каких-нибудь двухсот ярдов, спокойно пасется лошадь — та самая лошадь, которая возит всадника без головы.

LXXIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Нумайрахӑшӗ ҫапла шутланӑ: ҫав икӗ пӗлмелле мар фактсем хушшинче ҫыхӑну пулнах, тенӗ.

Большинство предполагали, что связь между этими двумя таинственными фактами безусловно существовала.

LXXIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Нумайӑшӗ ҫине тӑрсах ӗнентерсе каланӑ: пуҫсӑр юланут вӑл шуйттан, тенӗ.

Были и такие, которые упорно утверждали, что всадник без головы был самим дьяволом.

LXXIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Пӗрисем ҫавӑ вӑл индеецсен чее фокусӗ тенӗ; теприсем вӑл манекен ҫеҫ тесе шутланӑ; тата ҫакӑн пек шутлакансем те пулнӑ: вӑл чӑн-чӑн юланутах, анчах пуҫне серапэ айне пытарса лартнӑ, куҫпа пӑхма серапэре икӗ шӑтӑк шӑтарнӑ, тенӗ.

Одни называли это хитроумным фокусом индейцев, другие — чучелом, некоторые считали, что это настоящий всадник, только думали, что голова у него была спрятана под серапэ, а в серапэ были проделаны две дырочки для глаз, чтобы можно было видеть дорогу перед собой и управлять лошадью.

LXXIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Шӑпах! — тенӗ сунарҫӑ.

— Точь-в-точь! — воскликнул охотник.

LXXII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Итле-ха, эпӗ ҫапах та хамӑн вӑхӑт сахал пуласран хӑратӑп, — тенӗ Зеб, сасартӑк хӑйӗн шухӑшне улӑштарнӑ пек пулса.

— Знаешь, я все-таки боюсь, что у меня маловато времени, — сказал Зеб, как бы внезапно меняя свое намерение.

LXXI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Мӗн пулнӑ лашана? — тенӗ негр.

— Что же это такое с конем? — воскликнул негр.

LXXI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех