Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хӑйсен (тĕпĕ: хӑйсем) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Листовкӑра ҫапла каланӑ: Германи салтакӗсем революционерсем пулса тӑчӗҫ, вӗсем хӑйсен кайзерне сирпӗтсе антарнӑ, Российӑн кӑнтӑр пайӗнче тата ҫурҫӗр-хӗвеланӑҫӗнче, ӗлӗк нимӗҫсем пулнӑ вырӑнсенче, халӗ пур ҫӗрте те халӑх восстанийӗсем пулса иртеҫҫӗ.

В листовке говорилось, что германские солдаты стали революционерами и свергли своего кайзера, что на юге и северо-западе России, где раньше были немцы, теперь везде народные восстания.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Хресченсем хӑйсен ял ҫыннисен пурлӑхӗ ҫинчен питӗ тӗплӗн сӳтсе яваҫҫӗ.

Крестьяне тщательно обсуждали имущественное положение своих односельчан.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Малтанхи пекех шухӑшлӑ тата лӑпкӑ сӑн-сӑпатпа, вӑл хӑйсен ял ҫыннисем хутне мӗнле кӗнине, тытӑҫура пристава мӗнле амантнине, ҫакӑн хыҫҫӑн пӗр грек шхуни ҫине ларса тарма тивнине каласа пачӗ.

Все с тем же задумчивым и спокойным видом он рассказал, как заступился за своих односельчан, как в столкновении с приставом ранил его и после этого принужден был бежать на греческой шхуне.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Заключеннӑйсем хӑйсен лазаретне «вилӗм машини» теҫҫӗ.

Заключенные называли свой лазарет «машиной смерти».

8 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Унӑн кил-ҫуртӗнче пурте: «Эпӗ хӑйсен интересӗсене сыхлама тивекен пӗр-пӗр купса тесе ан шутлӑр мана! Эпӗ интеллигентлӑ ҫын, мана ҫӳллӗ идеалсем хаклӑ!» — тенӗн туйӑнать.

В его доме все как бы говорило: «Не думайте, что я какой-нибудь купчишка вроде тех, чьи интересы мне приходится защищать! Я интеллигентный человек, мне дороги высокие идеалы!»

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Хӑйсен те кӗсйисенче яп-яках та тап-тасах вӗт, ҫапах та тӗрмере ларакансем валли укҫа пухаҫҫӗ.

У самих ведь в кармане вошь на аркане, а собирают деньги для заключенных.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Паллакан ҫынсем, Смольнӑй Буянри рабочисем, мана хӑйсен баракӗнче пытарса усрарӗҫ.

Знакомые ребята, рабочие на Смольном Буяне, спрятали меня в своем бараке.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Архангельск урамӗсенче салтаксем, уйрӑмах та экспедици корпусӗн офицерӗсем, алхасаҫҫӗ, хӗрсене тытаҫҫӗ те е казармӑна, е хӑйсен хваттерне илсе каяҫҫӗ.

На улицах Архангельска солдаты и особенно офицеры экспедиционного корпуса бесчинствуют, хватают девушек, уводят в казармы либо на свои квартиры.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Архангельскри рабочисем хӑйсен тӗрмене хупса лартнӑ юлташӗсене манмаҫҫӗ, вӗсене май килнӗ таран пулӑшма тӑрӑшаҫҫӗ.

Архангельские рабочие не забывали своих арестованных товарищей и заботились о них, как могли.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Халӗ ӗнтӗ пӑчӑлӑха та, шӑрша та никам та асӑрхамасть; ывӑнса халтан кайса ҫитнипе заключённӑйсем хӑйсен нарӗсем тӑрӑх саланма тытӑнчӗҫ…

Никто уже не замечал ни духоты, ни вони, и, когда изнеможение дошло до предела, заключенные стали расходиться по нарам…

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Вӑл тата ҫакна каласа пачӗ: сентябрь уйӑхӗн вӗҫӗнче утрав гарнизонӗ улшӑннӑ, французсен «Гидон» ҫинчи матросӗсем хӑйсен тӑван ҫӗршывне кайнӑ, вӗсем вырӑнне унта Англи салтакӗсем пынӑ.

Он рассказал, что в конце сентября на острове сменился гарнизон, французские матросы с крейсера «Гидон» уехали на родину, и вместо них появились английские солдаты.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Питӗ тимлӗн сыхлаҫҫӗ пулин те заключеннӑйсен хӑйсен тӑванӗсене курма, чарӑнса тӑмасӑрах вӗсемпе пӗр-икӗ сӑмах хушса илме май килчӗ.

Однако, несмотря на этот бдительный эскорт, заключенным все-таки удавалось увидеть своих близких и переброситься на ходу двумя-тремя словами.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Анчах ҫаксем пурте хӑйсен аллинчех тӑрса юлчӗҫ.

Но все узелки, сумки, свертки остались у них в руках.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Хӑйсен упӑшкисемпе ывӑлӗсене, Америка посолӗ Френсис тата Чайковский правительстви хушнӑ тӑрӑх, Мудьюг утравӗ ҫине куҫарнине вӗсем пӗлеҫҫӗ.

Они уже знали, что их мужья и сыновья по распоряжению американского посла Френсиса и правительства Чайковского переводятся на остров Мудьюг.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Вӗсене никам та нимӗнле медицина пулӑшӑвӗ те паман, вӗсем суранӗсене ҫыхма хӑйсен кӗписене чӗреҫҫӗ.

Никто не оказывал им никакой медицинской помощи, и они разрывали на бинты свои рубашки.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Наводчиксем хӑйсен тупписем патӗнче йӗшӗлтетме тытӑнчӗҫ.

Наводчики завозились у своих орудий.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Хӑйӗн мӗнпур хускалӑвӗсемпе, сӑн-питӗнчи пӑлханӑвӗпе халӗ нумайӑшӗ шухӑшлакан, анчах хӑйсен ӑшӗнче тытса чаракан хӑрушлӑха кӑтартса парать, пӗр унӑн ҫеҫ тӳсӗм ҫитеймен пек курӑнать.

Всеми своими движениями, беспокойством лица боец как бы выражал ту опасность, о которой сейчас подумали многие, но сдерживались, и только у него не хватило выдержки.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Хӑйсен мӗнпур тымарӗсемпе тӑпра ӑшне кӗрсе лараҫҫӗ те тӑпӑлтарса кӑларма хӑтланса пӑх-ха эсӗ вӗсене…

Вцепятся всеми своими корнями в почву, попробуй оторви…

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Кунта пухӑннӑ командирсене пурне те халех хӑйсен чаҫӗсене саланса, ҫак ӗҫ ҫинчен боецсене питӗ тӗплӗн каласа пама хушатӑп.

Всем командирам, присутствующим здесь, предлагаю немедленно разойтись по своим частям и подробно рассказать бойцам о случившемся.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Дояркӑсем, ӗне сумалли витресене шанкӑртаттарса, пӗчӗк тенкелсем ҫине вырнаҫса лараҫҫӗ, ӗнесем хӑйсен ырӑ та лӑпкӑ пуҫӗсене вӗсем еннелле ҫавӑраҫҫӗ.

Доярки, позванивая дойницами, усаживались на маленьких скамеечках, и коровы поворачивали к ним добрые, спокойные морды.

7. Алеша сӑрчӗ ҫинче // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех