Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӗҫӗсене (тĕпĕ: ӗҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эпир, ҫитӗнекен ӑру, унӑн алӑ ӗҫӗсене ӗмӗр вӗренсе пыма тӑрӑшӑпӑр, чӑвашсен тӗп туприне ӑша хывса пыма шантаратпӑр.

Мы, подрастающее поколение, стараемся веками обучиться ее рукоделию, и обещаем, что главное наследие чуваш нами будет передаваться из поколения в поколение.

Республикӑра пуҫласа Чӑваш тӗррин кунне халалласа чаплӑ уяв ирттернӗ // Влаҫ органӗсен порталӗ. http://gov.cap.ru/chuv/news.aspx?guid=e4 ... b4575c9e35

Богунецсем Киевра гарнизоннӑй службӑн ӗҫӗсене туса икӗ эрне тӑнӑ.

Две недели богунцы стояли в Киеве, выполняя гарнизонную службу.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

«Украинӑри правительство… хӑйӗн ӗҫӗсене Германи тата Австро-Венгри ҫарӗн главнокомандующине пӑхӑнса туса пымалла», тесе пӗлтернӗ Германин Украинӑри посолӗ генерал Мумм (телеграмма № 420).

«Украинское правительство… в своих действиях должно зависеть от германского и австро-венгерского главнокомандующего» — заявил германский посол на Украине генерал Мумм (телеграмма № 420).

Иккӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Хӑйӗн ӗҫӗсене, сӑмахӗсене тиркесе тишкерме пӗлекен ҫын хӑйӗн айӑпне йышӑнса пӗчӗк япалашӑн та каҫару ыйтма пултарать.

Степень признания вины за собой зависит от уровня вашей самокритичности.

10. Ҫырусем // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Вилнӗ ҫын пурнӑҫне, ун ырӑ ӗҫӗсене аса илсе калаҫни вырӑнлӑ пулнӑ пулӑччӗ.

Принято в подобных ситуациях вспоминать жизнь покойного, его добрые дела.

Вилӗм, пытару тата асӑну // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Хӗрсем, ӗҫлес ӗҫӗсене пӑрахса, пурте илемлӗ тӗрӗ курма сырӑнаҫҫӗ.

Девчата, побросав свое рукоделие, устремились к искусной вышивальщице.

XVI. Ял ҫывӑрмасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ун хыҫҫӑн ыттисем те ӗҫӗсене пӑрахса хӑпса пычӗҫ.

За ним двинулись и остальные.

XIV. Ешӗл туй // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Никам та хӑйӗн ӗҫӗсене ҫын вӑхӑчӗпе усӑ курса тума тивӗҫлӗ мар.

Никто не вправе устраивать свои дела за счет времени других.

Учрежденире // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Обществӑн, хӑйӗн е ҫывӑх ҫыннӑн интересӗсене тивмен ҫӗрте йӗркене пӗлекен ҫын ют ҫын ӗҫӗсене хутшӑнмасть.

Тактичность требует, чтобы человек воздерживался от вмешательства в чужие дела там, где это не угрожает обществу, ему самому или кому-либо другому.

Лайӑх енӗсем // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Вӗсем хӑйсен вӑрҫӑра вилнӗ юлташӗсен ӗҫӗсене малалла туса пыраҫҫӗ.

Они живут и работают, они продолжают то дело, ради которого отдали свою жизнь их товарищи.

Вӗсем телейлӗ пулма тивӗҫ! // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

— Хӑвӑр хӗрӗн паттӑрла ӗҫӗсене асӑнса пурӑнма, — терӗ вӑл.

— На память о высоком подвиге вашей дочери, — услышала я.

Клава каласа пани // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Анатолий Петрович хӑйӗн стенографипе ҫырса илнӗ ӗҫӗсене куҫарса ҫырать, эпӗ ыран вӗрентмелли уроксене хатӗрлетӗп, Зойӑпа Шура умӗнче картинӑсем ӳкермелли альбомсем выртаҫҫӗ.

Анатолий Петрович расшифровывает свои стенографические записи, я готовлюсь к завтрашним урокам, перед Зоей и Шурой — альбом для рисования.

Каҫxине // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Мана служба ӗҫӗсене тунӑ чух темӗн те пӗр каласа пӗтернӗ, те.

Скажи, что меня всячески поносил при исполнении служебных обязанностей.

15. Тӑшман йӑвинче // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Ҫав вӑхӑтра шуррисем Карели-Калевала правительстви ячӗпе Лига нацире хӑйсен ӗҫӗсене туса тӑрса.

— А тем временем белые будут орудовать в Лиге наций от имени самозванного карельского калевальского правительства.

Иккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Корейӑра чухне, служба ӗҫӗсене туса пынипе пӗрлех, Гарин Корея халӑхӗн юмахӗсене 100 юмах ҫырса илет, дневник ҫырса пырать.

Находясь в Корее, наряду со служебными обязанностями, Гарин записал 100 сказок корейского народа, вел дневник.

Н. Г. Гарин-Михайловский ҫинчен // Хӗветӗр Уяр. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 158–163 с.

Мӗнпурӗ те темиҫе минут каялла ҫеҫчӗ-ха, Тёма, вӑраннӑ хыҫҫӑн, чей ӗҫсе тӑраннӑччӗ, чейпе пӗрле тата ҫу сӗрнӗ икӗ татӑк ҫӑкӑрне ҫиес килнипех ҫисе янӑччӗ; ӗнтӗ вӑл хӑйӗн мӗн тумалли ӗҫӗсене пурне те тунӑччӗ, ҫавӑн хыҫҫӑн вара питӗ савӑнӑҫлӑ кӑмӑлпа, террасӑран сада тухнӑччӗ.

Всего несколько минут тому назад, как Тёма, проснувшись, помолился богу, напился чаю, причем съел с аппетитом два куска хлеба с маслом, одним словом — добросовестным образом исполнивши все лежавшие на нем обязанности, вышел через террасу в сад в самом веселом, беззаботном расположении духа.

Ӑнӑҫсӑр кун // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Кӑнтӑрла вӑл витери ӗҫӗсене тирпейлет, лашасене шӑварса килет, вӗсене кӳлсе «пание» е Макҫӑма лартса ҫӳрет.

Днем он аккуратно справлял обязанности конюха, водил лошадей на водопой, запрягал их, выезжал с «паней» или с Максимом.

V // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Вӑл ырӑ кӑмӑлпа тунӑ ӗҫ, эпӗ ӑна хам куҫпа куртӑм, унӑн закона хирӗҫле ҫав тери нумай усал ӗҫӗсене ман умран сирсе ячӗ.

Один добрый поступок, совершенный на моих глазах, скрыл от меня сотни поступков злодейских.

III. Сасӑлани // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Чи малтан ҫакна пӗлсе тӑрар: эсир хупӑрласа илнӗ башньӑна хупӑнса лариччен малтан вӑрҫӑ ӗҫӗсене ертсе пыма монсиньор хӑйӗн ултӑ помощникне хушса пачӗ.

Так знайте же, что прежде чем запереться в этой башне, которую вы осадили, маркиз возложил военное командование на шестерых вождей, своих помощников.

X. Тыткӑнтисем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Пӗчӗк ачан айӑпсӑрлӑхӗ унӑн йӑхӗн усал ӗҫӗсене те мантарать; пӗчӗк чунӑн вӑйсӑрлӑхне пула вӑл мӗнле йӑхран тухнине те аса илместӗн.

Невинность возраста заставляет забыть все злое, что сделал его род; из-за слабости маленькой душу, забываешь, из какого рода он вышел.

III. Ача пӑхса ӳстерекен // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех