Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫакӑнса (тĕпĕ: ҫакӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӗсен ҫурчӗн пӗтӗм урлӑшӗпех картин ҫакӑнса тӑратчӗ, ун ҫине эпӗ яланах пӑхса киленеттӗм.

Во всю стену их дома висела картина, которой я любовался.

3 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Бродский фабрикантӑн ҫурчӗ ҫинче, тӗрлӗ сӑрсемпе куҫа йӑмӑхтарса, ура протезӗ ӳкернӗ ӳкерчӗк ҫакӑнса тӑнӑ.

На доме фабриканта Бродского, лаская взор пестротой красок, висела картина, на ней была нарисована деревянная нога.

2 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Иртнӗ уйӑхӑн 7-мӗшӗччен ҫак шухӑша вӑл вӑрттӑн тытса ҫӳренӗ, ҫав кун вара ман пата пырса, чееленсе, хӑйне ман юлташ вырӑнне хывса, манран хам пӳлӗмре ҫакӑнса тӑракан пӑшала илесшӗн пулчӗ.

И до 7-го числа прошлого месяца, содержа втайне сие намерение, пришел ко мне и начал дружеским и хитрым образом выпрашивать у меня ружье, находившееся в моей комнате.

IV сыпӑк // Ярукка Сантри. Гоголь Н.В. Иван Иванович Иван Никифоровичпа мӗнле хирӗҫсе кайни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с.

Ҫатан ҫинче яланах тӗрлӗ япаласем ҫакӑнса тӑраҫҫӗ, вӗсем вара ӑна тата ытларах капӑрлатаҫҫӗ; е хӗрарӑм кӗпи карӑнса тӑрать, е арҫын кӗпи, е шӑлаварсем ҫакӑнса тӑраҫҫӗ.

Плетень всегда убран предметами, которые делают его еще более живописным: или напяленною плахтою, или сорочкою, или шароварами.

IV сыпӑк // Ярукка Сантри. Гоголь Н.В. Иван Иванович Иван Никифоровичпа мӗнле хирӗҫсе кайни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с.

«Чимӗр-ха, Иван Иванович, пӑшал ырӑ ятлӑ япала, чи йӑпанмаллискер ӗнтӗ, пӳлӗмре ҫакӑнса тӑрсан та илем кӳрет…»

Куҫарса пулӑш

II сыпӑк // Ярукка Сантри. Гоголь Н.В. Иван Иванович Иван Никифоровичпа мӗнле хирӗҫсе кайни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с.

Спартакпа Эномай, ниме тӑман чурасем пек пулса, калаҫмасӑр утрӗҫ; вӗсем пирвайхи хапхаран кӗчӗҫ; кунта сӑнчӑр ҫинче ҫакӑнса тӑракан решетке пулнӑ; ҫӗр купаланӑ ҫӗрелле тата хурал ҫуртнелле каякан пусма патӗнчен иртрӗҫ; хулана кӗмелли тӗп хапха айне кӗме хатӗрленнӗччӗ, анчах ҫав вӑхӑтра хула енчен центурионпа вӑтӑр легионер килни курӑнчӗ.

Спартак и Эномай молча и смиренно продвигались вперед и уже прошли первую арку ворот, внутри которой была подвешена кверху посредством специальных цепей спускная решетка, пересекли проход, где помещалась лестница, ведущая к земляной насыпи и в караульные помещения, и уже готовились войти под вторую арку, в которой собственно и находились ворота в город, как вдруг со стороны города навстречу им появился центурион в сопровождении тридцати легионеров.

X сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Лаши ҫинчен сиксе ансанах, вӑл алӑк ҫумӗнче ҫакӑнса тӑракан бронза мӑлатукпа темиҫе хутчен алӑкне шаккарӗ.

Всадник соскочил с коня и, схватив бронзовый молоток у двери, несколько раз сильно ударил им.

VI сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Географи урокӗнче учитель юханшывсене «шыв ҫулӗсем» те «шурӑ кӑмрӑк» тетчӗ, анчах ҫак сӑмахсем чунра юлмастчӗҫ, пуринчен малтан пляжри ҫунтарса ярас пек вӗри хӑйӑр, шыв ҫинче хӗвел ҫути выляса йӑлтӑртатни тата вӑлта ҫиппи вӗҫӗнче чӗтресе ҫакӑнса тӑракан хӗрлӗ ҫунатсем аса килетчӗҫ.

На уроках географии учитель говорил, что это «водные пути» и «белый уголь», но эти слова оставались сами по себе, а на первом плане были обжигающий песок пляжа, слепящие зайчики на воде и трепещущие на леске красноперки.

Кам пулма туртӑм пур санӑн? // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Ун патне вара шӑпах ҫав мина ҫинче ҫакӑнса ишсе ҫӳренӗ тусӗ килнӗччӗ, вӗсем мана ҫывӑрать пулӗ тенӗ, пӗрмай аса илсе калаҫрӗҫ, эпӗ вара ҫывӑрман та йӑлтах илтрӗм…

А приезжал к нему друг — тот самый, что на мине висел, они думали, что я сплю, и всё вспоминали, а я не спала и слышала…

Утрав ҫинче // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Чӑнах та: мина ҫинче этем ҫакӑнса тӑрать, мӑйракисенчен ярса тытнӑ хӑй.

В самом деле: висит человек на мине, за рогульки держится.

Утрав ҫинче // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Этем епле-ха мина ҫинче ҫакӑнса пыма пултартӑр?

Как может человек на мине висеть?

Утрав ҫинче // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Пӗр матрос вара — унӑн куҫӗсем бинокльрен те ҫивӗчрех куратчӗҫ — пырать те: «Калама ирӗк парӑр, старший лейтенант юлташ, — тет. — Унта, мина ҫинче, этем ҫакӑнса пырать».

А один матрос — глаза у него лучше всякого бинокля работали подходит и говорит: «Разрешите доложить, товарищ лейтенант. Там на мине человек висит».

Утрав ҫинче // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Шуйттан шӑлӗ ҫинчи бакен курӑнми те пулчӗ ӗнтӗ шыв ҫинче ҫеҫ хӗрлӗ ҫутӑ сиккелет, вӑл сывлӑшрах ҫакӑнса сулланса тӑнӑ пек туйӑнать.

Бакена над Чертовым зубом уже не видно, только над водой покачивается красный огонь, и кажется, что он висит и покачивается прямо в воздухе.

Эсӗ вӗренсе ҫитӗн // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Чул юпа тӑрринчех — пӗринчен тепӗри ҫӳлерех — хунарсем ҫакӑнса тӑраҫҫӗ, вӗсем патне шывран тытса хӑпармалли хӑлӑп пек пусмасем хӑпараҫҫӗ.

На самом верху быка один над другим висят фонари, к ним из воды отвесно поднимаются скобы — ступеньки.

«Ашхабад» // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Вӑл сулахай енчи кантӑк стеналлӑ будкӑра тӑрать, ялтӑртатса тӑракан йӗс трубана темӗн калать вӑл, унтан ӑна вӑчӑра ҫинче ҫакӑнса тӑракан пробкӑпа питӗрсе хурать.

Он стоит в левой стеклянной будочке и что-то говорит в раструб сверкающей медной трубки, а потом затыкает его пробкой на цепочке.

Килтен кайни // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Маччаран чечеке ларнӑ роза турачӗ евӗрлӗ виҫӗ мӑйракаллӑ капӑр лампа ҫакӑнса тӑрать.

С потолка свисала роскошная золотая лампа с тремя рожками, изображавшая розу посреди листьев.

V сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Стенисене сенкер тӗслӗ паха пурҫӑнпа илемлетнӗ, пурҫӑнӗ маччаран пуҫласа урайне ҫитиччен тӗрлӗрен тӗлӗнмелле хутланчӑксемпе ҫакӑнса тӑрать, ҫиелтен тата пӗлӗт евӗрлӗ ҫӳхе материпе витсе, ун ҫине пӳлӗме тутлӑ шӑршӑсем саракан тин татнӑ розӑсем лартса тухнӑ.

Дорогая шелковая материя голубого цвета свисала вдоль стен с потолка почти до самого пола прихотливыми складками и причудливыми фестонами, а поверх этой материи была прикреплена, подобно белому облаку, тонкая белоснежная кисея, в изобилии усыпанная свежими розами, наполнявшими комнату нежным благоуханием.

V сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Мачча ҫинчен илемлетсе тунӑ ылттӑнпа кӗмӗл лампӑсем ҫакӑнса тӑраҫҫӗ, вӗсем зала ҫутатнипе пӗрлех ӳсӗртекен ырӑ шӑршӑ та сараҫҫӗ.

Между шкафами были пуховые подстилки и с покрывалами из тончайшего пурпура.

V сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Анлӑ столовӑй — триклиний — тиволийски мрамортан тунӑ ултӑ колоннӑпа икӗ пая уйрӑлса тӑрать, колоннӑсем тавра явӑнса ӳсекен курӑксемпе роза яраписем ҫакӑнса, ырӑ шӑршӑпа уҫӑ сывлӑш парса тӑраҫҫӗ.

Эта продолговатая и очень просторная столовая была разделена на две части шестью колоннами из тиволийского мрамора, вокруг которых обвивались гирлянды из плюща и роз, распространяя аромат и свежесть.

V сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Маччаран тӑватӑ светильниклӑ тӑхлан лампа ҫакӑнса тӑнӑ, вӗсем каминри ҫулӑмпа пӗрле пӳлӗмри тӗттӗме кӑштах сирсе тӑнӑ.

С потолка свешивалась жестяная лампада в четыре фитиля, которая вместе с огнем, ярко пылавшим в очаге, рассеивала тьму, царившую в этом подземелье.

III сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех