Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӗлте (тĕпĕ: тӗл) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хӗвел анӑҫӗ енче, инҫетре ҫурма ункӑ евӗрлӗ ҫыран хӗррисем курӑнаҫҫӗ, хӑш-пӗр тӗлте, картина ҫинчи пек илемлӗ тусем карталанса лараҫҫӗ; ытти инҫерех курӑнакан ҫыран хӗррисенче сахӑр пуҫӗ евӗрлӗ питех те пысӑк конус курӑнса тӑрать, ун тӑрринчен юпа пек тӗтӗм тухать.

На западе глаз различал полукружие далеких берегов; на иных вырисовывались стройные очертания голубых гор, на других, более дальних, виден был необычайно высокий конус, из вершины которого поднимался столб дыма.

XLIV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Эпӗ пӗшкӗнсе чул айнелле пӑхрӑм, унтан ҫӳлтен те кармашса пӑхрӑм — ниҫта та пӗр хушӑк та ҫук, пур тӗлте те гранит чулӗ ҫула питӗрсе тӑрать.

Я нагнулся, осмотрел глыбу снизу; заглянул сверху: ни единой расселины, все та же гранитная преграда!

XL сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Пирӗн сулӑ пек кимӗшӗн ҫил майлӑ пулмарӗ: ҫавӑнпа хӑш-пӗр тӗлте каштасемпе тӗртсе ишмелле пулчӗ.

Ветер был неблагоприятен для такого судна, как наш плот, поэтому иной раз нам приходилось прибегать к помощи шестов, чтобы двигаться вперед.

XL сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ку тӗлте ҫӗрӗн аялти сийӗсем хӑпарса ҫӳлелле улӑхнипе алтса, чавса салатнӑ пек курӑнса выртать.

Она была вся как бы перевернута в результате сильных вздыманий нижних слоев земной коры.

XXXVII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Сулӑ ҫӗмӗрӗлнӗ вӑхӑтра аран ҫӑлӑнса юлнӑ манӑн журналра ҫырнисем ҫак тӗлте пӗтеҫҫӗ.

На этом заканчиваются записи моего, как я его назвал, «корабельного журнала», который мне удалось спасти во время крушения.

XXXVI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

(Ку тӗлте манӑн ҫул ҫинчи заметкӑсем пит кӗскен ҫырӑнса юлнӑ.

(Тут мои путевые записки становятся весьма неполными.

XXXV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ҫакӑн хыҫҫӑнах кӑнтар енче горизонтра пӗлӗт улшӑнчӗ; капланса тӑракан хура пӗлӗтсенчен чӗреслетсе ҫумӑр ҫӑва пуҫларӗ; сывлӑш пӗр тӗлте ҫӑралса кайнипе тепӗр тӗлте сайралса ҫитнипе пӗтӗм вӑйпа шӑвакан сывлӑшран ҫил-тӑвӑл пуҫланса кайрӗ.

Не успел еще дядюшка окончить свою тираду, как южная часть горизонта изменила свой вид; грозовые тучи разражаются ливнем; воздух бурно врывается в пустое пространство, образовавшееся от сгущения паров, заполняет его и порождает ураган.

XXXV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Шыв ҫийӗ хумханса илни, ҫав тӗлте, тарӑнра, лӑпкӑ маррине кӑтартать.

Волнение на поверхности воды указывает на то, что в морских глубинах неспокойно.

XXXIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Электричество ҫуттин кӗмӗл пайӑркисем хӑш-пӗр тӗлте шыв тумламӗсем ҫине ӳкеҫҫӗ те пирӗн сулӑ шунипе явӑнса ҫаврӑнакан шыв ҫинче ялтӑркка хӗлхемлӗ пӑнчӑсем сирпӗнеҫҫӗ.

Серебристые лучи электрического света, отражаясь в водной зыби, придавали ей фосфорический блеск.

XXXII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

— Апла пулсан, — терӗм эпӗ картта ҫине пӑхса, — пирӗн пуҫ тӑрринче Шотланди ҫӗрӗн сӑртлӑ пайӗ выртать, пирӗн тӗлте шӑпах Грампианск тӑвӗсен чи ҫӳллӗ те юрлӑ тӑррисем капланса лараҫҫӗ.

— Итак, — сказал я, бросив взгляд на карту, — над нашей головой лежит гористая часть Шотландии, а именно та, где снежные вершины Грампианских гор достигают наибольшей высоты.

XXXI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ҫав тусен айккисенчен тӑрна куҫӗ пек тӑп-тӑрӑ шыв темиҫе тӗлтен кӗрлесе юхса анать, шывсем кӗрлесе аннӑ тӗлте шыв тумламӗсем мерчен пек вылянса тӑраҫҫӗ.

По склонам утесов низвергались с шумом бесчисленные водопады, легкие клубы водяных паров.

XXX сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Вӑл пӗр-пӗр тӗлте шыв шӑнкӑртатса юхнине илтме ӗмӗтленсе итле-итле пырать.

Он прислушивается, ожидая уловить журчание какого-нибудь источника.

XXII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Пӗр тӗлте, туннель ансӑрланса пынӑ ҫӗрте, эпӗ сулахай алӑпа стенана сӑтӑрса пӑхрӑм.

В одном месте, где туннель становился очень узким, я провел рукой по левой стене.

XX сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Кирек хӑш тӗлте те авалхи чӗрчунсен юлашкийӗсем пур.

Мраморы были богаты остатками низших животных.

XX сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ҫӑк тӗлте температура яланхи шутпа +81° ҫитмелле, анчах вӑл вунпиллӗке те аран ҫеҫ ҫитнӗ.

Температура, которая в этом месте должна была доходить до восьмидесяти одного градуса, едва поднялась до пятнадцати.

XVIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ҫак Снеффельс кратерӗнчен анакан вӑрӑм труба тинӗс шывӗпе тан тӗлте пӗтет пулмалла.

Дно этого колодца — в жерле кратера Снайфедльс и находится, примерно на уровне моря.

XVIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Грузовик чарӑнсанах, Таньӑпа Сережа, ҫитӗннӗ ҫынсем мӗн каласса кӗтмесӗр, ҫул айккинелле, хӑшпӗр тӗлте симӗссӗн курӑнакан уҫланкӑсем еннелле чупса кайрӗҫ.

Как только грузовик остановился, Таня и Сережа, не обращая внимания на взрослых, бросились в сторону от дороги, на маленькие полянки, еще кое-где зеленые.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Нимӗҫ истребителӗсем хула ҫинелле пеме тытӑнчӗҫ, тахӑш тӗлте, кунтан пӗр пилӗк километр аяккарах, тупӑсем кӗмсӗртетме пуҫларӗҫ.

Немецкие истребители открыли огонь по городу: где-то, кварталах в пяти отсюда, загрохотали пушки.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ҫапах хӑш-пӗр тӗлте халӗ те ҫӗр айӗнчи вӗри ҫӑлсенчен пӑс персе тӑни курӑнкалать.

Однако местами сквозь лавовый покров пробивались пары горячих подземных источников.

XIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ку тӗлте фиорд сарлакӑшӗ сахалтан та ҫур миль пур.

В этом месте ширина фьорда была по крайней мере в полмили.

XII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех