Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

савӑнса (тĕпĕ: савӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пукансене тӳнтерсе, сӗтеле кисрентерсе, — ӑна пула бутылкӑсем чанкӑртатнӑ, пере-пере аннӑ, — купецсем, хуркаллӑ аллисене тӑсса, Маякин еннелле сӗкӗннӗ; савӑнса, хӑпартланса кайнӑскерсен, хӑш-пӗрин куҫӗнче куҫҫулӗ пулнӑ.

Опрокидывая стулья, толкая стол, причем посуда и бутылки звенели и падали, купцы лезли на Маякина с бокалами в руках, возбужденные, радостные, иные со слезами на глазах.

XIII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Анчах та — мӗн пулать-ха ку? — именсе, савӑнса мӑкӑртатнӑ Яков Тарасович.

Однако — что же это? — смущенно и радостно бормотал Яков Тарасович.

XII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Темскер, савӑнса пурӑнакан ҫын евӗр хӑтланать!..

— Будто и в самом деле весело ему…

XII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Люба нумай пулмасть Тарас патне тем вӑрӑмӑш савӑнӑҫлӑ ҫыру ҫырса янӑччӗ, хӑй ӑна юратнине, хай ун ҫине шаннине пӗлтернӗччӗ, вӑл ӑна ашшӗпе курӑнӑҫма тархасланӑ, малашне пӗрле пурӑнмалли кунсен планне эрешлесе ҫырнӑ, вӗсен ашшӗ, ӑслӑ пуҫлӑскер, пурне те ӑнланма пултарни ҫинчен ӗнентернӗ, ашшӗн пӗчченлӗхӗ ҫинчен каланӑ, ашшӗн пурнӑҫри тӗлӗнмелле паттӑрлӑхӗ ҫинчен савӑнса хыпарланӑ, ҫав вӑхӑтрах вӑл хӗрӗ ҫине пӑхни тивӗҫлех мар пирки ӳпкелешнӗ.

Люба написала Тарасу длинное ликующее письмо, в котором говорила о своей любви к нему, о своих надеждах на него, умоляя брата скорее приехать покидаться с отцом, она рисовала ему планы совместной жизни, уверяла Тараса, что отец-умница и может всё понять, рассказывала об его одиночестве, восхищалась его жизнеспособностью и жаловалась на его отношение к ней.

XI // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Ҫӗклерӗмӗр? — ыйтнӑ Фома, киревсӗр йывӑр япалана курса тӑрса, нимӗн калама пӗлмесӗр, тата ҫак вӑраланчӑк халтӑр-халтӑра шывран туртса кӑларассишӗн кӑна хӑй ҫав тери пӗтӗм чунӗпе вӗресе, савӑнса кайнишӗн кӳренсе…

— Подняли? — спросил Фома, не зная, что ему сказать при виде этой безобразной тяжелой массы, и снова чувствуя обиду при мысли, что лишь ради того, чтобы поднять из воды эту грязную, разбитую уродину, он так вскипел душой, так обрадовался…

IX // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Анчах ашшӗ усаллӑн савӑнса кулни унӑн чӗрине чӑрмаланӑ, ашшӗн пичӗ тӑрӑх тӗксӗм ҫӗлен чӗпписем пек шуса ҫӳрекен пӗркеленчӗксем ӑна хӑратнӑ, вара вӑл, хӑйне ашшӗ таҫталла, ӗмӗтре ахаллӗн те ҫуттӑн курӑнакан тӗлтен аяккалла, пӑрнине туйнӑ.

Но злорадный, торжествующий смех отца царапал ей сердце, и эти морщины, что ползали по лицу его, как маленькие, темные змейки, внушали ей боязнь за себя пред ним, она чувствовала, что отец поворачивает ее куда-то в сторону от того, что в мечтах казалось ей таким простым и светлым.

IX // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Старик савӑнса кайнӑ.

Старику было весело.

IX // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Чжао курӑнми пулсан, кӑмӑлӗ пусӑрӑннипе савӑнса кайнӑ хӗрарӑм хапхине питӗрсе пӳртне кӗчӗ, выртнӑ-выртманах лӑпкӑн ҫывӑрса кайрӗ.

Когда вдова Чжао скрылась за снежной пеленой, жена Лю Дэ-шаня, счастливая и умиротворенная, вернулась обратно, легла и тотчас же заснула.

XII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӗсем Ду килӗнчи хӗрарӑмсем харкашнипе савӑнса тӑраҫҫӗ.

Любителей поглазеть на семейные скандалы.

IX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Эпӗ сире калатӑп, эсир ӗненместӗр! — савӑнса кайрӗ Ду.

— Я же говорил, а вы не верили! — просиял Ду.

VI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ли Гуй-юн савӑнса кайрӗ:

Ли Гуй-юн сразу весь просиял:

V // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Кунта кил хӑвӑртрах, — чӗнчӗ савӑнса кайнӑ бригада начальникӗ.

— Иди скорей сюда, — позвал обрадовавшийся начальник бригады.

IV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Тепри-тӗк, ывӑл ача ҫуралнӑ тесе, савӑнса, лупас тӑрринчен хӑпарса сикет ӗнтӗ.

Куҫарса пулӑш

8 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

— Мӗн ятлӑ эсӗ? — хисеплесе ыйтрӗ савӑнса кайнӑ боец.

— Как тебя зовут? — почтительно спросил восхищенный боец.

XIX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Сана тӑватӑ уринчен пӗри ҫеҫ тивет, тупнӑ савӑнмалли, — мӑкӑртатрӗ карчӑк, анчах Вэй ӑйӑрне каялла илменнишӗн ӑшӗнче савӑнса тӑчӗ.

— Тебе из четырех ног всего одна досталась, чему радуешься? — съязвила старуха, однако сама была рада-радехонька, что Вэй отказался от жеребца.

XVIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Ҫивӗчленнӗ пек-им? — хирӗҫ ыйтнӑ Фома, хреснашшӗ хӑйӗнпе ҫакан пек калаҫнӑран савӑнса.

— Разве острые стали? — спросил Фома, обрадованный таким обращением крестного.

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Пуҫӗсене каҫӑртса, ачасем кайӑксем вӗҫнине ним чӗнмесӗр савӑнса пӑхса тӑнӑ, лӑпкӑ савӑнӑҫпа йӑлтӑртатакан ӗшеннӗ куҫӗсене вӗсем кайӑксем ҫинчен илеймен.

Закинув головы, мальчики молча любуются птицами, не отрывая глаз от них.

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Пӗлеп ӗнтӗ… — тесе, ашшӗн халиччен пытанса тӑракан вӑрттӑн пурнӑҫне ҫавӑн пек ҫӑмӑллӑн сиссе илнипе савӑнса кайнӑ пек, куҫӗсене чеен хӗскелесе каланӑ Фома.

Я знаю уж…— хитро прищуривая глаза, говорил Фома, довольный тем, что так легко вошел в скрытую от него жизнь отца.

II // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Вӑл ҫав тери савӑнса кайрӗ, Сунь старике шыраса тупрӗ те ҫынсене пухма хушрӗ.

Он очень обрадовался, разыскал старика Суня и велел ему собирать людей.

III // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Пурте савӑнса хыттӑн «ура» кӑшкӑрчӗҫ.

Звучит громкое и дружное «ура».

7. Каллех Ображеевкӑра // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех