Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӑшал сăмах пирĕн базăра пур.
пӑшал (тĕпĕ: пӑшал) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эпӗ Володя пӳлӗмӗнче пӑшал тарӗ тупрӑм, унпа куҫхаршине сӗркелерӗм те чӗртсе ятӑм.

Я достал пороху у Володи, натер им брови и поджег.

XXX сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Вӑл е ирех пӑшал тытса пӗчченҫи сунара каять, е хӑйӗн пӳлӗмӗнче кӑнтӑрлахи апатченех кӗнеке вулать.

Бывало, с утра он или один уйдет с ружьем на охоту, или в своей комнате, не одеваясь до обеда, читает книгу.

XXIX сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ун шучӗпе хӑрушлӑх иртсе кайсан, вӑл Михее чӗнчӗ те ҫак пӑшал тарне йӑлтах ӑҫта та пулин аяккарах кӑларса пӑрахма хушрӗ, шыва пӑрахсан тата лайӑхрах, терӗ вӑл, вара калпакне мӑнкӑмӑллӑн сулӑнтаркаласа, хӑна пӳлӗмнелле кайрӗ.

Когда, по ее мнению, опасность уже миновалась, она позвала Михея и приказала ему выбросить весь этот порох куда-нибудь подальше или, всего лучше, в воду и, гордо встряхивая чепцом, направилась к гостиной.

VII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Турӑҫӑм, пӑшал тарӗ!.. — кӑшкӑрса ячӗ Мими пӑлханнипе пӳлӗнекен сасӑпа.

— Боже мой, порох!.. — воскликнула Мими задыхающимся от волнения голосом.

VII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Нимӗҫ кӑшкӑрса ячӗ те ӳкрӗ, анчах ҫапнипе Учан пӑшал кӳпчекки хуҫӑлса кайрӗ.

Немец захрипел и упал, но от удара у Учи сломался приклад.

11 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Тӗллемесӗрех, винтовкӑсене авӑрлама ӗлкӗреймесӗрех переҫҫӗ вӗсем, пӑшал кӳпчеккисемпе ҫапӑҫаҫҫӗ, ятлаҫҫӗ, сиксе ӳксе хӗҫпӑшалӗсене турта-турта илеҫҫӗ, вилнисем урлӑ хӑйсен курайманлӑхне, ыратнине, шиклӗхне икӗ чӗлхепе пӗлтерекен аманнисем урлӑ каҫнӑ чух такӑна-такӑна ӳкеҫҫӗ.

Бойцы стреляли не целясь, не успевая дослать патрон, они били прикладами, кололи штыками, спотыкаясь, солдаты падали; живые лежали вперемежку с убитыми и ранеными; слышались крики на двух языках, вопли ненависти, боли и страха.

11 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ӑна пӑшал кӳпчекки ҫинче тупса, шӑннӑ пӳрнисемпе хытӑ чӑмӑртарӗ.

Найдя руку, лежавшую на прикладе его пулемета, она изо всех сил сжала ее своими замерзшими пальцами.

11 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Урӑх ҫывӑрма юрамасть, — терӗ Малиша лӑпкӑн, анчах Павӑл пӑшал кӳпчекки ҫинелле пӑхнине асӑрхаса, вӑл, ҫӗрте сӗтӗрӗнекен кӳпчек ҫинчи юра шӑла-шӑла, винтовкине ҫӳлелле туртма тытӑнчӗ Комиссар йӑл кулнипе Малишӑн пичӗ хӗрелсе кайрӗ.

Нельзя больше спать, — решительно сказал Малиша, но, заметив, что Павле, усмехаясь, глядит на его ружье, покраснел и начал вытаскивать его из снега.

9 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Юра пӑшал кӳпчекӗсемпе чавса, унта Вӑя хучӗҫ.

Бойцы вырыли прикладами могилу в снегу и опустили в нее Силу.

8 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Нимӗҫсем ҫывхарса ҫитсен, Уча гранатӑн взрывательне пӑшал кӳпчеки ҫине ҫапрӗ те ура ҫине сиксе тӑчӗ, ӑна ыттисенчен малта автоматпа пыракан мӑнтӑркка вӑрӑм нимӗҫ ҫине пӗтӗм вӑйпа персе ячӗ.

Немцы подошли еще ближе, Уча ударил взрывателем о приклад, встал и из всей силы швырнул гранату в толстого высокого немца, который с автоматом шел впереди.

7 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Пӑшал кӗрлевӗсем каллех пулеметсем шатӑртатнӑ сасӑпа хутшӑнса кайрӗҫ.

Раздался второй, еще более мощный залп, сопровождаемый короткими пулеметными очередями.

7 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӑл пуҫне лайӑхрах пӗкрӗ те, пӳрнине персе ямалли пускӑч ҫинче тытса, пӑшал кӳпчекине татах хытӑрах тӗревлесе тытрӗ.

Он еще больше пригнул голову и крепче прижал приклад, держа палец на спусковом крючке.

7 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Пӑшал тӗтӗмӗ вӗсен умӗпе шӑвать.

От частой стрельбы стоял дым.

7 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ан тив, пӗтчӗр, ан тив, пӑшал сасси вӗҫӗмсӗр кӗрлетӗр!

Пусть уж лучше стреляют, все время стреляют!

1 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ҫӗрле-и, кӑнтӑрла-и, кашни сехетре тенӗ пекех пӑшал сасси шӑплӑха чӗтретсе илет, нимӗҫсем пӗрре тапӑнни тепре тапӑнассине систерсех тӑрать.

День и ночь, ежечасно эту тишину нарушала стрельба, атаки немцев следовали одна за другой.

1 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ҫав подпоручика вӑл пӗрре пӑшал кӳпчекӗпе парсах тӗп тунӑ.

Он этого подпоручика с одного маху прикладом положил.

Пакет // Николай Степанов. Пантелеев А.И. Пакет: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 67 с.

— Эпӗ ӑна околотокра, — тет, — ҫенӗхре… пӑшал кӳпчекӗпе.

— А я, — говорит, — его в околотке… в сенях… прикладом.

Пакет // Николай Степанов. Пантелеев А.И. Пакет: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 67 с.

— Мӗнле пӑшал кӳпчекӗпе? — тетӗп.

— Как, — говорю, — прикладом?

Пакет // Николай Степанов. Пантелеев А.И. Пакет: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 67 с.

— Эпӗ пӑшал купчекӗпе кӑна.

— Я прикладом.

Пакет // Николай Степанов. Пантелеев А.И. Пакет: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 67 с.

Унтан ӑна вӑйпах казака илнӗ, пӑшал панӑ та большевиксене пеме хушнӑ.

И как его после насильно забрали в казаки, дали ружье и велели стрелять в большевиков.

Пакет // Николай Степанов. Пантелеев А.И. Пакет: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 67 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех