Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пуҫланчӗ (тĕпĕ: пуҫлан) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пуҫланчӗ вара.

И пошло-поехало!

VII. «Ҫинҫе шывӗ сивӗ мар» // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Унтанпа чылай ҫулсем иртрӗҫ ӗнтӗ, ӗлӗкхи ӗмӗр хыҫҫӑн ҫӗнӗ ӗмӗр пуҫланчӗ.

Лет с той поры пролетело немало, а жизнь почти ни в чем не изменилась.

II. Кӗтмен парне // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Карелинче час-часах пулакан вӑйлӑ ҫил-тӑман пуҫланчӗ.

Начиналась карельская таежная вьюга.

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Аркату, чӑн-чӑн аркату пуҫланчӗ… бунчуксемпех илтереҫҫӗ-ҫке-ха, — сӑнӑсене ҫавӑрса хурать те, сурӑхсене ислетнӗ пек, бунчукпах пуҫран ислетет.

Бойня, настоящая бойня пошла… прямо бунчуками, — перевернет пику да бунчуком, как баранов, по голове и лупит.

Ашшӗ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Петршӑн халь ӗнтӗ лӑпкӑ телей саманчӗ пуҫланчӗ, анчах ҫав телей витӗр пурпӗрех темӗнле шиклӗх палӑрать-ха; унӑн чи савӑнӑҫлӑ самантсенчи йӑл куллинче те, хӑйӗн телейӗ саккунлӑ та ҫирӗпех мар тесе шутланӑ евӗр, салху иккӗленӳ пурри сисӗнсе каять.

Для Петра началось молодое тихое счастье, но сквозь это счастье все же пробивалась какая-то тревога: в самые светлые минуты он улыбался так, что сквозь эту улыбку виднелось грустное сомнение, как будто он не считал этого счастья законным и прочным.

I // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Лере, хыҫра, суккӑрсем хушшинче, Петр панӑ укҫашӑн тавлашу-харкашу пуҫланчӗ

Сзади, среди слепых поднялся говор и ссоры из-за данных Петром денег…

VIII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Гостинӑйра калаҫу, шӑв-шав пуҫланчӗ.

В гостиной поднялся шумный говор.

XII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Ҫурт патӗнче самантлӑха юрӑ чарӑнчӗ, тепӗр самантран урӑххи пуҫланчӗ.

Песня около дома на время смолкла, и через минуту послышалась другая.

VIII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Литературӑпа интересленесси те ҫакӑнтанах пуҫланчӗ, вара, ача тӑхӑр ҫула кайсан, Макҫӑм ӑна пуҫламӑш уроксем пама тытӑнчӗ.

Отсюда начался интерес к литературе, и на девятом году Максим приступил к первым урокам.

II // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Учительпе вӗренекен хушшинче калаҫу пуҫланчӗ.

Учитель и ученик беседовали.

V. Тӗрмере // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Унран икӗ утӑмра пушар пуҫланчӗ.

В нескольких шагах от нее начинался пожар.

I. Тупнӑ, анчах ҫухатнӑ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ҫак хушӑра атака ҫӗнӗрен пуҫланчӗ.

Тем временем штурм возобновился.

XI. Вилме пӳрнисем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Симурден ҫитсен канашлу пуҫланчӗ.

Симурдэн подошел к Говэну.

X. Радуб // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вара икӗ ҫын хушшинче хальччен курман-илтмен тытӑҫу — хӗҫпӑшалсӑррипе вилес патне ҫитнӗ ҫын хушшинчи дуэль пуҫланчӗ.

Начинался неслыханный поединок — поединок раненого с безоружным.

X. Радуб // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Пӑшалсем пурте пӗр харӑс персе ячӗҫ, ҫапӑҫу пуҫланчӗ.

Осажденные дали залп, и бой начался.

VIII. Калаҫнипе мӗкӗрни // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ун хыҫҫӑн каллех шӑплӑх пуҫланчӗ.

Затем снова воцарилась мертвая тишина.

V. Ҫул вӗҫленчӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ҫурса илнӗ пӗрремӗш страница, пӗрремӗш хут юхтарнӑ юн пекех, ӗҫе татса парать: ҫакӑн хыҫҫӑн вара аркату пуҫланчӗ.

Первая вырванная страница подобна первой капле пролитой крови; истребление уже неминуемо.

V // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Калаҫу ҫӗнӗрен пуҫланчӗ:

Разговор продолжался.

I. Граждан вӑрҫипе ҫемье вӑрҫи // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Пуҫланчӗ кӗрешӳ, иккӗшӗ те ҫӗре ҫыхланса ӳкрӗҫ; африканец аяла пулчӗ, анчах, вӑл хӑйне хӑй ҫухатмарӗ, ҫав тери урса кайса тӑшмана пырӗнчен шатӑртаттарса ҫыртса лартрӗ, юн пӗрхӗнсе тухрӗ.

Во время этой яростной схватки оба упали, но африканец оказался внизу; тогда Таманго, не теряя мужества, сдавил капитана и с таким бешенством впился зубами ему в горло, что кровь хлынула из него, как из-под клыков льва.

Таманго // Василий Алагер. Мериме Проспер. Таманго: [калав] — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с. — 6–24 с.

Хӗл хаяр сивӗпе пуҫланчӗ.

Зима началась крепкими морозами.

Пӑрлак вӑхӑтӗнче // Лина Агеносова. Ванаг, Юлий Петрович. Пӗчӗк Микинӗн пысӑк ӗҫӗсем: [калавсем] / Ю. П. Ванаг. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 32 с. — 27–29 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех