Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кашкӑр сăмах пирĕн базăра пур.
кашкӑр (тĕпĕ: кашкӑр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Фу-у, ну ҫанталӑк та кӗҫӗр, пӗччен — чӗр вилӗм,хуть те ҫӑлтӑрлӑ тӳпенелле пӑхса выҫ кашкӑр пек ӳле,Кичем…

Куҫарса пулӑш

5 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Провокатор, арӑслан ури айне лекнӗ кашкӑр пек, вӗҫерӗнме ӑнтӑлчӗ, анчах та хӑй ҫирӗп алла лекнине туйса, усал сӑмахсемпе ятлаҫса илчӗ.

Провокатор рвался, точно волк, попавший в лапы льву, но, почувствовав, что взят крепко, выругался.

XVI // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Ҫав хӑватлӑ хӗстерӗве чӑтаймасӑр, тӑшман, кашкӑр кӗтӗвӗ вутран хӑраса тарнӑ пек, каялла ыткӑна-ыткӑна каять.

И враг, как волчья свора, убегающая от огня, откатывался перед грозным натиском.

XIV // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Ильсеяр, кашкӑр кӗтӗвӗнчен хӑранӑ тиха пек, аслашшӗ ҫумне пырса йӑпшӑнчӗ.

Ильсеяр, как жеребенок, напуганный волчьей стаей, прижалась к деду:

III // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Ҫил мӑрьене кӗрет, унта шӑхӑра-шӑхӑра ҫаврӑнать, будка ҫумӗнче, сурӑх витине кӗреймен выҫӑ кашкӑр евӗр, хаяррӑн улать.

Ветер кружил со свистом в трубе, выл за стеной, как голодный волк, не сумевший пробраться в овчарню.

I // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Четыхер лариччен хуралта Вавила Бурмистровӑн кӗҫӗн шӑллӗ — Андрей ларнӑ пулнӑ, анчах вӑл ҫак хӗсмет вырӑнне икӗ хӗлтен ытла тӳсме пултарайман: ҫанталӑк сивӗ тӑнӑ вӑхӑтсенче Заречье мещенӗсем ҫак ҫурт ишӗлчӗкӗсене кашкӑр эшкерӗсем пекех пыра-пыра тапӑннӑ, кӑмакара мӗн ҫунтарма май пуррине ишӗлчӗксенчен пурне те татса-хӑйпӑтса илсе килӗсене туртнӑ, нумайӑшӗ тата кирлӗ пулнӑран та мар-ха, тӗлсӗр-палсӑрах ҫав тери аркатас, ҫӗмӗрес килнипе тустарнӑ, — нимӗн тума аптранипе анӑрашса ҫитсен, вырӑссен вара ҫапла чуна пӑшӑрхантаракан алхасас йӑла пур.

До Четыхера сторожем был младший брат Вавилы Бурмистрова — Андрей, но он не мог нести эту должность более двух зим: в холода заречное мещанство волчьей стаей нападало на развалины дома, отрывая от них всё, что можно сжечь в печи, и многое ломали не столь по нужде, сколько по страсти разрушать, — по тому печальному озорству, в которое одевается тупое русское отчаяние.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

— Эпӗ вӑрманта кашкӑр куртӑм, икӗ кашкӑр, — терӗ те Ильсеяр мӗскӗннӗн, улталанине сисмерӗҫ-ши тесе, салтаксем ҫине куҫ айӗн пӑхрӗ.

— Я волка в лесу видела, двух волков, — жалобно протянула Ильсеяр и взглянула исподлобья на солдат: не заметят ли они обмана.

III // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Нивушлӗ кашкӑр?

Неужели волк?

Пурнӑҫа юратни // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Унпа юнашар вилес патне ҫитнӗ чирлӗ кашкӑр шӑвать.

Рядом полз больной, тоже умирающий волк.

Пурнӑҫа юратни // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Эпӗ канавсен хыҫӗнче вырнаҫнӑ траншейӑсен, дзотсен, пурӑнмалли блиндажсен, «кашкӑр шӑтӑкӗсен» тата пулемет йӑвисен позициллӗ йӗркине, укрепленисен артериллӗ ку чухнехи системине чылай вӑхӑт хушши картта ҫине ӳкертӗм.

Я долго наносил на карту позиционные сети траншей, дзотов, жилых блиндажей, «волчьих ям» и пулеметных гнезд, расположенных позади рвов, — эту артериальную систему современных укреплений.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Пирӗн тинӗс ҫар бригади Кашкӑр хапхисем патӗнче ҫӗмӗрсе килсе тухсан, Сучилин, хӑйсем тарас умӗн табак хурчӗсене пӗтерме усӑ куракан «Верморель» опрыскивательпе бензин сапса пӗр ҫирӗм киле яхӑн ҫунтарса янӑ.

Перед отступлением, когда от Волчьих ворот прорвалась морская стрелковая бригада, Сучилин сжег десятка два домов, облив их бензином из опрыскивателя «вермореля», употребляемого обычно для борьбы с табачной филоксерой.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Клава хупӑрласа илнӗ ҫӗрти кашкӑр пек туйнӑ вара хӑйне.

Клава чувствовала себя, как волк во время обложной охоты.

Клава анне // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 188–197 с.

Чултусем ҫумне лӑпчӑнса ларнӑ пӳртсем патӗнче ҫывӑха кашкӑр килнине сиснӗ Кавказ йыттисем пӑлхавлӑн чыхӑнса кайса вӗреҫҫӗ.

А у домов, что прилепились к хребту, захлебываются тревожным лаем кавказские овчарки, почуявшие приближение волка.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ӑна колхоз витине сурӑх тытма килнӗ кашкӑр туласа вӗлернӗ.

Его загрыз матерый волк, пришедший за добычей к колхозной овчарне.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Енчен эпир пещерӑсем патнелле пӑрӑнман пулсан, ҫапах та ҫырма пуҫланакан ҫӗрти Кашкӑр хапхисем текен шыв сикки патнех ҫитме пултараттӑмӑр.

Если бы мы не свернули к пещерам, можно было бы в конце концов дойти до ее водопадных истоков, у Волчьих ворот.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Атя, ут, ут, кашкӑр йӑхӗ, сана пӗтӗм тӗнче тӑрӑх ҫарран уттарса тухтарасчӗ, вара вӑл мӗн тери сарлакине пӗлӗттӗнччӗ!

Скакай, скакай, волоцюга, перемеряешь голыми пятками мир, узнаешь, какой он широкий!

XXIX // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

— Тен, унта союзниксем ҫитсе кӗнӗ? — тет Славик, разведчиксенчен чи ҫамрӑкки, — «хуҫа» ӑна «кашкӑр» тесе чӗнмест, «кашкӑр ҫури» тесе ҫеҫ калать.

— А может, там уже союзники? — высказал предположение Славик, самый молодой среди разведчиков — «хозяин» даже не называл его «волком», а только «волчонком».

XXVI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Полк разведкине чаплӑ «кашкӑр», Мухтав орденӗсене виҫҫӗшне те илнӗ Казаков кашни каҫах калама ҫук тӗлӗнмелле заданисене ертсе ҫӳрет…

Полковую разведку каждую ночь водит на невероятные задания знаменитый «волк» Казаков, полный кавалер ордена Славы…

XXII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

— Ӑҫта вӑл халь, ват кашкӑр ами?

— Где она сейчас, старая волчица?

XVI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

«Гварди подполковникӗ юлташ, сержантӑн урисенче кашкӑр шӑнӑрӗсем!»

— У сержанта волчья жила в ногах, товарищ гвардии подполковник!

XXVI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех