Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

асӑрханса (тĕпĕ: асӑрхан) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫапла вӗсем виҫҫӗн чылайччен асӑрханса, чӗнмесӗр тӑчӗҫ.

Так они долго стояли втроем, настороженные и молчаливые.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Олеся Андрийӗн аллине, ыраттарас мар тесе, асӑрханса, хӑйӗн чӗркуҫҫийӗ ҫинчен майӗпен сирчӗ.

Боясь причинить ему боль, Олеся тихонько снимала руку Андрия с колена.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Вӑл Метелски хӑварнӑ пакета васкаса кайса илчӗ те, ҫыннӑн ыратнипе хӑй ҫӳҫене-ҫӳҫене кайса, Андрийӗн чӗмекӗн-чӗмекӗн сӗвӗнсе тӑракан пиҫнӗ пӳрнисене асӑрханса ҫыхма пуҫларӗ.

Она поспешно принесла оставленный Метельским пакет и, болезненно морщась от сострадания, стала осторожно перевязывать обваренные пальцы Андрия, с которых лоскутами свисала кожа.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Василёк, хурӑн пуҫлӑ ҫӗлен евӗр, рабочисен хушшипе шӑвӑнкаласа, хуралҫӑсен тӗлне пуласран асӑрханса, хӑйӗн пиччӗшӗ патне вӑл ӗҫленӗ ҫӗрех сахал мар кӗркеленӗ.

Василек не раз пробирался к брату даже во время работы, как уж проскальзывая между рабочими, избегая встреч со сторожами.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Стефани ӑна мӗн пулни ҫинчен пӗтӗмпех асӑрханса каласа пачӗ.

Стефания осторожно рассказала ему обо всем происшедшем.

Иккӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Халь ӗнтӗ Эдвард ӑна хӑй ҫумӗнчен асӑрханса, анчах татӑклӑнах сире пуҫларӗ.

И теперь уже он отодвигал ее от себя, осторожно, но решительно:

Пӗрремӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Вара вӑл асӑрханса, ҫемҫен каларӗ:

Она осторожно и мягко сказала:

XXV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Каҫсерен палламан ҫынсем час та часах килчӗҫ, Андрейпа пӑшӑрханса, пӑшӑлтатарах калаҫрӗҫ, вара сӗм-ҫӗрле, ҫухисене тӑратса, ҫӗлӗкӗсене куҫӗ ҫинех пусса лартса, асӑрханса тухса, пӗр шавсӑр тӗттӗме кӗрсе ҫухалчӗҫ.

Все чаще по вечерам являлись незнакомые люди, озабоченно, вполголоса беседовали с Андреем и поздно ночью, подняв воротники, надвигая шапки низко на глаза, уходили во тьму, осторожно, бесшумно.

XXI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ватӑрах рабочисем асӑрханса, кулкаласа илеҫҫӗ.

Пожилые рабочие осторожно усмехались.

XVII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Хохол тӑчӗ те, урайне кӑштӑртаттарас мар тесе, ҫӳллӗ те хытканскер, шухӑша кайнӑскер, пӳлӗм тӑрӑх асӑрханса уткалама тытӑнчӗ.

Хохол встал и, стараясь не шаркать ногами, начал осторожно ходить по комнате, высокий, худой, задумчивый.

XVI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Амӑшӗ, йӗри-тавралла асӑрханса пӑхса, тек кӑшкӑркаларӗ:

Мать, осторожно оглядываясь, покрикивала:

XV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Амӑшӗ унпа сывпуллашрӗ те, асӑрханса, чалӑшшӑн утса, кухньӑна тухрӗ; вӑл чӗринче темле ыраттаракан йӳҫек туйӑм пуррине сисрӗ.

Она простилась с ним и боком, осторожно прошла в кухню, унося в сердце едкое, горькое чувство.

XV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Алӑкран хуллен, асӑрханса шаккарӗҫ, амӑшӗ хӑвӑрт чупса пырса ҫаклатнине уҫрӗ, вара пӳрте Сашенька кӗрсе тӑчӗ.

В дверь осторожно постучались, мать быстро подбежала, сняла крючок, — вошла Сашенька.

XV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Хӑш чухне пӗр-пӗр ҫын пырса, йӗри-тавралла пӑха-пӑха, асӑрханса Павела калать:

Иногда приходил какой-то человек и, осторожно оглядываясь, говорил Павлу:

XII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Власовсен тӗксӗм пӗчӗк пӳртне слободкӑри ҫынсем ытларах та ытларах асӑрха пуҫларӗҫ; ун ҫине нумай енчен шанмасӑр, асӑрханса та тивӗҫлипе ӑнланмасӑр тӑшманла пӑхрӗҫ, анчах ҫав хушӑрах шанни те, ытларах пӗлме тӑрӑшни те палӑрса пычӗ.

Серый маленький дом Власовых все более и более притягивал внимание слободки; в этом внимании было много подозрительной осторожности и бессознательной вражды, но зарождалось и доверчивое любопытство.

XII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Акӑ, Андрей, асӑрханса утса, кухня витӗр тухрӗ, хӑй хыҫҫӑн алӑка хуллен кӑна хупрӗ.

Вот Андрей, осторожно шагая, прошел через кухню, тихо притворил за собой дверь.

X // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ҫурҫӗр ҫитеспе Сӗрӗм хӑй вырӑнне, Матвей ҫумне, асӑрханса кӗрсе выртнӑ, лешӗ аллисене пуҫ хыҫне тытса, куҫхаршисене хӗссе, куҫӗсемпе пӗр тӗле тӗллесе темскер ҫинчен шухӑшласа выртнӑ.

Поздним вечером Дыма осторожно улегся в постель рядом с Матвеем, который лежал, заложив руки за голову, и о чем-то думал, уставивши глаза и сдвинувши брови.

XIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Пӑрахут ҫинче пурте шӑпӑртах пулнӑ, винтисем те асӑрханса шӑппӑн ӗҫлеме тытӑннӑ.

На пароходе все притихло, даже винт работал осторожнее и тише.

IV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Акӑ ӗнтӗ чӗнчӗ те мӗн пуласса пӗлсех тӑчӗ: мӗнрен тахҫантанпа асӑрханса пурӑнчӗ, ҫав паян пулатех, ҫак туй, «йӳҫӗ» кӑшкӑрни, хӗрсем юрлани, Ванюшка хӗрӗн йӑлтӑркка куҫӗсем, шахвӑртса юрла-юрла ташланисем, Аполлонӑн вӗри хул пуҫҫийӗсем ӑна йӑлтах хавшатса ячӗҫ те, вӑл текех хӑйне ҫӗнтереймерӗ.

А вот позвала и теперь уже знала, что то, чего она так долго избегала, совершится сегодня, что свадьба эта, крики «горько», девичьи песни, сияющие глаза Ванюшкиной невесты, пляски с двусмысленными присловьями, горячее плечо Аполлона, которое она все время чувствовала, доконали ее, и на этом ее сопротивление кончилось.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Вӗрентекенсенчен пӗри те ун мӑйраки тӑррине лекменни Хушкапуҫ йӑвашшинчен мар, ачасем асӑрханса ӗҫленинчен килнӗ.

И если ни один из ее учителей не оказался на рогах, то объяснить это можно скорее их изворотливостью, нежели смиренным нравом Лысенки.

Астрономсем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех