Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

аванах (тĕпĕ: аван) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Халӗ Саратовран килсен-кайсан пӑхать — аванах пурӑнатпӑр, ҫӑкри-тӑварӗ, сӗчӗ-ҫӑвӗ, уни-куни ҫителӗклӗ.

Теперь приезжает из Саратова — глядит — живем ничего, хлеба, молока, того-другого многонько стало.

Хӑйне евӗрлӗ перепиҫ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

— Эпӗ акӑ мӗншӗн хам имение хаклӑ ыйтас ҫук тесе асӑнтӑм, — терӗ Санин малалла, — эсир халӗ ют ҫӗршывра пурӑнатӑр, ҫавӑнпа сирӗн ахаль выртакан укҫа нумай пуль тесе шутламастӑп эпӗ, тата, юлашкинчен, кун пек чухне имение сутни е илни аванах та мар тетӗп, ҫавна та асра тытас пулать ман.

— Я потому упомянул о недорогой цене моего имения, — продолжал он, — что так как вы теперь находитесь за границей, то я не могу предполагать у вас много свободных денег и, наконец, я сам чувствую, что продажа… или покупка имения при подобных условиях есть нечто ненормальное, и я должен взять это в соображение.

XXXV // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

— Ара, эсир, сэр, ан хӑрӑр, вӑл пире виҫсӗмӗре те аванах ҫӗклет.

— Да вы не бойтесь, сэр, он нас и троих отлично выдержал.

Хӗрӗх пӗрремӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Богса ҫывӑхри аптекӑна илсе кайрӗҫ; халӑх ҫаплах кӗпӗрленчӗ, пӗтӗм хула ун хыҫҫӑн утать, эпӗ малалла хӗсӗнсе кӗтӗм те кантӑк айӗнче лайӑх вырӑн йышӑнтӑм, кунтан мана Богс аванах курӑнать.

Богса понесли в аптеку поблизости; толпа все так же теснилась вокруг, весь город шел за ним, и я протиснулся вперед и занял хорошее местечко под окном, откуда мне было видно Богса.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Герцог короле кашни пуплевех тепӗр хут калаттарать, аллине чӗри ҫине хуртарса, ассӑн сывлама вӗрентет, юлашкинчен вара ӑна: — Аванах тухать, — тет.

Герцог учил короля и заставлял его повторять каждую реплику, вздыхать, прикладывать руку к сердцу и в конце концов сказал, что получается недурно.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Ӑна аванах лӑсканӑ-ха, пӗр ҫыххине татсах пӑрахнӑ.

Его здорово потрепало, это верно, — один конец совсем оторвался.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Ҫиҫӗм шӑпах вӑхӑтра ҫиҫрӗ, ванчӑк пӑрахут аванах курӑнчӗ: эпир унӑн сулахай енне чарӑнса сулла кӑкартӑмӑр.

Молния как раз вовремя показала нам разбитый пароход; мы причалили к подъемной стреле с правого борта и привязали к ней плот.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Тӑлӑх арӑм ман хута кӗчӗ, анчах халӗ пурпӗр инкекрен ҫӑлӑнас ҫук, куна аванах сисетӗп.

Вдова за меня заступилась, только поздно, беду все равно уже нельзя было отвести, это я отлично знал.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

— Елена Николаевна, — терӗ ӑна Берсенев: — вӑл, тӑна кӗрсе, сире палласа илме пултарать; ку аванах пулмасть.

— Елена Николаевна, — сказал ей Берсенев, — он может прийти в себя, узнать вас; бог знает, хорошо ли это будет.

XXV // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Мана та акӑ аванах лекрӗ.

Вот меня покорябал всего.

1946-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

— Каҫчен аванах пулӗ ӗнтӗ, ҫирӗпех ларӗ.

— До ночи хорошо будет, прочно будет.

1946-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

— Чиперех, аванах курӑнать.

— Подходят, вполне подходят.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Тӗттӗме пула курӑнми пулнӑ Наташа вырӑн ҫине чӑмнине халь ӗнтӗ эпӗ аванах туйрӑм.

Я, не видевший Наташу, знал, что она уже нырнула в свою постель.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Халь ӗнтӗ йывӑҫсем хыҫӗнчи нимӗҫсем аванах курӑна пуҫларӗҫ.

Теперь за деревьями ясно видны немцы.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Буньков дежурнӑй пулман пулсан, шӗкӗлчетчӗҫ-ха пӗрре аванах е юр ҫинчех шӑнса вилеттӗр.

Будь дежурным не Буньков, попало бы вам на орехи, а то и замерзли бы в снегу.

1943-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Ну, тен, аванах пулать-и-ха.

Ну, может, ничего.

1943-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Унӑн урапи тата рулӗн пӗр кукри мана аванах курӑнать, ҫавӑнпа эпӗ шӑп ҫав вырӑна тӗллерӗм те.

Я ясно видел колесо и часть руля и старался метиться именно в это место.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Картишӗнче мана аванах лекрӗ.

Во дворе мне попало.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Тӗттӗмленсех ҫитмен-ха, ҫавӑнпа та палуба ҫинчи пассажирсем Айртона аванах кураҫҫӗ: вӑл чуллӑ ҫӗр ҫинче аллисене кӑкӑрӗ умне хӗреслӗ тытнӑ та пӗр сиккеленмесӗр тӑрать.

Было ещё светло, и находящиеся на палубе пассажиры могли видеть Айртона, стоящего на скале, скрестив руки, неподвижного, как изваяние.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Гарри Грант хӑйӗн ывӑлӗ ҫав териех паттӑр ҫӗнтерӳсем тунине ашшӗн Гленарван умӗнчи парӑмӗсенчен пӗр пайне татнине аванах пӗлчӗ.

Гарри Грант узнал о подвигах своего сына, о том, что он уже уплатил часть отцовского долга.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех