Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Улпут сăмах пирĕн базăра пур.
Улпут (тĕпĕ: улпут) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Анчах вӑл ҫак улпут мучирен шикленет.

Но он боится важного дяди.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Акӑ вӑл уҫӑлса кайрӗ те, Мойше улпут мучийӗ, Абрамахере, курчӗ.

Вот она открывается, и Мойше видит важного дядю Абрамахера.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Улпут ҫуртне чупрӑм.

Кинулся в дом.

Иккӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Вӑл хирӗҫ ҫапкаланса хӑтӑлма тапратнӑ, граф ӑна: упӑшкуна ыранах фронта хӑваласа каяҫҫӗ, хӑвна улпут ҫуртӗнчен кӑларса яраҫҫӗ, тесе хӑратнӑ…

Когда она отбиваться стала, пригрозил ей, что на другой же день меня на фронт погонят, а ее со двора вон…

Иккӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Хапхаран тухсан, ҫаврӑнса тӑрса, улпут ҫурчӗ ҫине нумайччен пӑхса тӑчӗ.

За воротами парка оглянулся и долго смотрел на усадьбу.

Иккӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Мужик тутӑ пулсан — улпут ҫӗрӗпе ҫывӑраймасть.

Коли мужик сыт — барин ночь не спит.

XXV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Манран кирек мӗнле улпут та инҫетре тӑрать.

От меня всякие господа далеко.

XXV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Анчах вӗсем — пӗри пуп ывӑлӗ, тепри улпут хӗрӗ, — халӑха ҫӗклени мӗн тума кирлӗ вӗсене — эпӗ пӗлместӗп.

А они — один попович, другая — помещикова дочь, — зачем им надо народ поднять — я не знаю.

XXV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Анчах вӑл хӑй мӗн калас тенине каласа пӗтереймен, мӗншӗн тесен ватӑ улпут майри, ун ҫине тинкерсе йӗрӗнчӗклӗн пӑхса илнӗ те шӑл витӗр: — Кӑвак куҫӗсене те-и? Пулсах ҫитӗ-ши ку… — тесе хунӑ.

Но тут он оборвал фразу под упорным ироническим взглядом старой барыни, которая процедила сквозь зубы: — Даже синие глаза? Ну, это-то уж едва ли…

XXXIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

— Гм… ҫапла ҫав… калас пулать, — тенӗ вӑл ватӑ улпут майрине.

— Гм… да… я должен признаться, — говорил он старой барыне.

XXXIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Тепӗр тесен, улпут майри япӑх ҫынах пулман, Анна хӑй ӗҫлеме пӑрахасси ҫинчен пӗлтерсен, вӑл халь унӑн лайӑх сӑлтав пуррине чиперех ӑнланнӑ…

В сущности, она была человек недурной, и, когда Анна заявила ей об отказе от службы, она поняла, что теперь у Анны есть уважительная причина…

XXXIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Чӑнах та ӗнтӗ, унра ҫамрӑк Джонӑнни пек мӑнкӑмӑллӑн тыткаласси, харсӑрланасси пулман, анчах ватӑ улпут майри кӑмӑлне каякан ачашшӑн та именчӗклӗн тыткаласси те Матвейра курӑнман.

Правда, в нем не было вызывающей резкости и задора молодого Джона, но не было также ласковой и застенчивой покорности прежнего Матвея, которая так приятно ласкала глаз старой барыни.

XXXIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ватӑ улпут майри те ҫак ҫынна курсан тӗлӗнсе кайнӑ, вӑл халӗ шурӑ кӗпепе пысӑк атӑ тӑхӑннӑ.

Старая барыня тоже с большим удивлением встретила этого человека в белой свите и грубых сапогах.

XXXIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

— Калӑр-ха, тархасшӑн, — тенӗ улпут арӑмӗ тӗлӗнсе.

— Скажите, пожалуйста, — отвечала барыня с искренним изумлением.

XXXIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Пӗрмаях чертежсемпе аппаланса ларакан изобретатель вара, ватӑ улпут арӑмӗ Анна ҫине ӳпкелешсе калаҫма тытӑнсан, хулпуҫҫийӗсене кӑна хӗскелесе илнӗ.

А изобретатель, все сидевший над чертежами и к которому старая барыня обращалась иногда с жалобами, зная его влияние на Анну, только пожимал плечами.

XXXIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Анна пӗрмаях ҫав 1235 №-лӗ ҫуртрах пурӑннӑ, анчах улпут майри унпа кӑмӑлсӑртарах пулма пуҫланӑ.

А Анна все жила в том же доме под № 1235, только барыня становилась все менее довольна ею.

XXXIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Лозинский хӑйне тыткаланинче ҫак ҫынна пысӑка хурса хаклани палӑрнӑ, ӑна палласа илнине палӑртас темен вӑл, мӗншӗн тесен ҫапах лешӗ улпут пулнӑ-ҫке-ха тата ӑна пысӑк пулӑшу панӑ.

Но так как все-таки он оказал ему услугу и притом был барин, то Лозинский решил не подавать и виду, что узнал его, но в его поведении сквозило невольное почтение.

XXXII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Вӑл ӗнтӗ ҫак ҫын чӑнах та Хӑвалӑхри улпут ывӑлӗ пулни пирки, ун ҫинчен калаҫнисем те тӗрӗсех пулни пирки пачах та иккӗленмен; апла вал, чӑнах та, ашшӗ килҫуртне салатса, ют ҫӗршывра ҫапкаланса ҫӳрет-мӗн.

Он был теперь уверен, что это лозищанский барчук и что толки были правдивы; он, значит, действительно спустил все отцовское наследие и теперь несет участь блудного сына на чужой стороне.

XXXII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Кун хыҫҫӑн улпут ывӑлӗ таҫта кайса ҫухалнӑ, ун ҫинчен урӑх нимӗнле хыпар та илтӗнмен.

После этого барчук исчез куда-то, и о нем больше не было слышно ничего определенного.

XXXII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Кайран тавҫӑракантараххисем: улпут ывӑлӗ, иртӗхсе ҫӳренипе, укҫаран кивҫене кӗрсе пӗтнӗ пулӗ тата ашшӗ кил-ҫуртне салатассине ҫак тавлашу чӑрмантарать пулӗ, тесе шухӑшланӑ.

Но потом более проницательные люди сообразили, что, вероятно, барчук прокутился, наделал долгов и хочет поскорее спустить отцовское наследие, чему мешает тяжба.

XXXII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех