Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Тӑшмана (тĕпĕ: тӑшман) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тӑшмана допрос тунӑ чух вӑл унӑн сӑмахӗсене, вӗсем малтанлӑха ҫав тери тӗрӗс, чӗререн каланӑ сӑмахсем пек туйӑнсан та, ӗненсех каймасть.

Допрашивая врага, он не принимал на веру его слова, хотя они и казались на первый взгляд вполне искренними.

1 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Манӑн хам тӑшмана Сен-Жерома тӗп тӑвас килет».

Мне хочется уничтожить врага моего St.-Jérôme a».

XV сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

«Аслӑ патшамӑр, тӑван ҫӗршывшӑн юн тӑкма пултарни маншӑн пысӑк телей, ҫӗршывшӑн эпӗ вилме те хатӗр; анчах эсӗ, мана ырӑ сунса, ыйтма ирӗк паратӑн пулсан, пӗр япала кӑна ыйтатӑп — ирӗк пар мана хамӑн тӑшмана, ют ҫӗршыв ҫыннине Сен-Жерома тӗп тума.

«Я счастлив, великий государь, что мог пролить кровь за свое отечество, и желал бы умереть за него; но ежели ты так милостив, что позволяешь мне просить тебя, прошу об одном — позволь мне уничтожить врага моего, иностранца St.-Jérôme’a.

XV сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Муня хӑйӗнчен вӑйлӑрах тӑшмана ҫӗнтерес ҫукки аванах палӑрчӗ.

Было ясно, что Молния отступает перед более сильным противником.

10 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Халтан кайса ҫитнипе вӗсен халь тӑшмана хирӗҫ тӑма та вӑй ҫук ӗнтӗ…»

Они так устали, что даже не в силах повернуться к нему лицом…

1 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ҫар хӑйӗн ҫурӑмне тӑшмана кӑтартать пулсан — вӑл ҫар мар вара.

Как только армия покажет врагу спину — армии больше нет.

1 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Сайралса юлнӑ, выҫӑпа аптранӑ, асап тӳссе ывӑннӑ колонна, бук вӑрманӗ тӑрӑх хӑй хыҫҫӑн сӗтӗрӗнсе пыраканскер, хӑш чухне буксем айне ҫӑмхаланса выртса, юр ҫинчех ҫывӑрса кайса, тӑшмана хӑйне аркатса-ватса пӗтерме, юрпа шӑлса лартма ирӗк парассӑн туйӑнать.

Иногда ему кажется, что обессиленная, изголодавшаяся и израненная колонна, ползущая за ним по лесу, вдруг собьется в кучу возле буков и заснет в снегу и тут ее растерзают преследователи и засыплет метель.

1 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Халь вӑл тӑшмана питрен курчӗ хӑть.

Теперь он хоть видел в лицо врага.

V // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 43–69 с.

Пӗр вӗҫӗмсӗр шиклӗхпе пурӑнса ывӑннӑ комендант тӑшмана тӳрех куҫран пӑхасшӑн пулчӗ.

Утомленный непрерывной тревогой, комендант хотел смотреть врагам прямо в глаза.

V // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 43–69 с.

Тӑшмана ҫавӑрса илес яланхи тактикӑна тӗрӗс туса, вӗсем икӗ ушкӑна уйрӑлчӗҫ те сопка тӑррине асӑрхануллӑн хӑпарма тытӑнчӗҫ.

Верные постоянной тактике охвата, они разбились на две группы и осторожно поднялись на сопку.

IV // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 43–69 с.

Ялта ҫурални, ӗҫе хресченле тӗплӗн те вӑхӑтра тума хӑнӑхни тата час тавҫӑрса илме пултарни ӑна тӗрӗс шухӑш пачӗҫ — тӑшмана ҫийӗнчех йӑвашлантармалла.

Природная крестьянская обстоятельность и смекалка подсказали ему верную мысль — сразу взять быка за рога.

III // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 43–69 с.

Тӑшмана вӑл тӑрук, вӑйлӑн атакӑлатчӗ, унӑн пуҫарулӑхне туртса илетчӗ, ӑна хӑйне майлӑ, хӑйӗн меслечӗсемпе вылякан тӑватчӗ.

Он стремительно атаковал противника, вырывая у него инициативу, навязывал свою тактику, свой стиль игры.

52 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Тен, эпир кӑшт каярах юлса пынӑ пулсан, тӑшмана кӗтмен ҫӗртен пырса ҫапаттӑмӑр пулӗ, унӑн кунта халӑх сахал пулатчӗ, вара эпир вӗсене ҫӗнтереттӗмӗрех, анчах халӗ ҫапӑҫу пирӗншӗн те, вӗсемшӗн те пӗр пек вӗҫленчӗ.

Может, приди мы чуть позже, мы застали бы неприятеля врасплох — с малым количеством людей — и оказались бы в выигрыше, но сейчас — сейчас была ничья!

39 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Анчах пирӗншӗн вӗсем лупашка та, юханшыв та пулман — вӗсем кирлӗ чух тӑшмана кансӗрлеме пултаракан чӑрмавсем пулнӑ: хамӑр таврари пур япаласем ҫине те эпир халӗ ҫав енчен кӑна пӑхма пултарнӑ.

Но для нас это были не яма, не ручей — это были препятствия, которые в случае чего помешают противнику: только с этой точки зрения мы могли теперь смотреть на все, что нас окружало.

39 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Чее Эттай, «тӑшмана» ҫӗре ӳкерес тесе, Чочоя уринчен ярса тытма хӑтланать.

Коварный Эттай все норовил схватить Чочоя за ногу, чтобы повалить «противника» на землю.

Хуҫи кам? // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

— Пирӗн хӑлхасем тӑшмана илтчӗр, куҫӑмӑрсем тӑшмана курччӑр, — хӑй майлӑрах хуравларӗ Кэукай.

— Надо, чтобы уши наши врага слышали, надо, чтобы глаза наши врага видели, — по-своему ответил на вопрос Кэукай.

Пограничниксемпе тӗл пулни // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

— Акӑ мӗне пӗлтерет тӑшмана хакламанни! — хавассӑн, юриех тӗртсе каларӗ Гриша, пирӗн ҫинелле пӑхса.

— Вот что значит недооценить противника! — весело и многозначительно произнес Гриша, поглядывая на нас.

23 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Вуннӑмӗш кругра Ривэра икӗ хутчен сылтӑм аллипе тӑшмана янахран ҫапса илнӗ.

В десятом раунде Ривера дважды прибег к апперкоту, то есть нанес удар «правой снизу» от пояса к подбородку противника.

IV // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Хӗҫпӑшалсем пурне те кирлӗ пулнӑ — приключени шыракансене те, фортунӑри салтаксене те, Америкӑн социалисчӗсене те, анархистсене те, Мексикӑран тарса килнӗ ҫынсене те, баршинӑран тарнӑ батраксене те, нухайкӑпа хӗртнине чӑтаймасӑр тарма Кэр д' Апенран тата Колорадӑран тарнӑ рудокопсене те хӗҫпӑшал кирлӗ пулнӑ; ҫак халӑх пурте тӑшмана тавӑрас ҫулӑмпа ҫунса ҫапӑҫӑва хатӗр пулнӑ — вӗсем хальхи кӑткӑс тӗнчере вӗресе ҫавӑрӑнса тӑракан кӑпӑк евӗр пулнӑ.

В оружии нуждались все — социалисты, анархисты, недовольные члены профсоюзов, мексиканские изгнанники, пеоны, бежавшие от рабства, разгромленные горняки Кер д'Ален и Колорадо, вырвавшиеся из полицейских застенков и жаждавшие только одного — как можно яростнее сражаться, и, наконец, просто авантюристы, солдаты фортуны, бандиты — словом, все отщепенцы, все отбросы дьявольски сложного современного мира.

II // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

— Вӑл революцин чунӗпе ҫулӑмӗ, пӗтӗм чун хавалӗпе тӑшмана тавӑрма чӗнекенскер; вӑл кӑшкӑрмасӑр, пӗр сасӑсӑр вӗлерекен этем.

— Он воплощение беспощадной, неслышно разящей мести.

I // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех