Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Пӑхрӑм (тĕпĕ: пӑх) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эпӗ пырса кӗнӗ чух пьеса пуҫланнӑччӗ ӗнтӗ; эпӗ хам кая юлнишӗн пит тарӑхрӑм, сцена ҫинче мӗн пулса иртнине ӑнланаймасӑр енчен-енне ним тӗлсӗр пӑхкаласа ларатӑп, ҫынсем чинсем тӑрӑх вырнаҫса тухнине, пачах та пӗр пек сӑн-сӑпатлӑ мар, анчах пӗр туйӑмсенех палӑртакан пит-куҫсен тӗлӗнмелле ушкӑнӗ ҫине, Америкӑри кайӑксем евӗр ула-чӑла тумланнӑ провинцири улпут майрисем ҫине, хӑйӗн ложинче ҫав тери мӑнкӑмӑллӑн та пӗр вӑхӑтрах канӑҫсӑррӑн ларакан князь ҫине пӑхрӑм.

Пьеса уже началась, когда я вошел; я досадовал, чти опоздал, и рассеянно, не понимая, что делают на сцене, смотрел по сторонам, смотрел на правильное размещение лиц по чинам, на странное сборище физиономий, вовсе друг на друга не похожих, а выражающих одно и то же, на провинциальных барынь, пестрых, как американские птицы, и на самого князя, который так гордо, так озабоченно сидел в своей ложе.

Вӑрӑ чакак // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 3–29 с.

— Чӳречерен пӑхрӑм та — тулта хӗл ларнӑ иккен.

— Взглянул в окно — зима на дворе.

Ҫапла пурӑнаҫҫӗ вӗсем // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Эпӗ сехете пӑхрӑм:

Я посмотрел на часы:

15 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Пурте пыратчӗ пек-ха, аванах пыратчӗ пек, паян ак тимлесерех, тиркесерех пӑхрӑм та — ку апла мар проектра, леш апла мар…

Все вроде шло, и хорошо шло, а вот нынче взглянул критическим оком на дело рук своих и увидел, что и это не так, и то не эдак.

15 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Халӗ вӑт каллех тытӑнса пӑхрӑм та — тухмасть: чиркӳпе часавни кансӗрлеҫҫӗ…

А вот сейчас попытался — не получается: церковка с часовней мешают…

7 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Пӗрех куҫ ҫӗклесе пӑхрӑм та Маринка та ҫакнах кӗтнине тавҫӑрса илтӗм, вара…

И когда я поднял взгляд и по Маринкиным глазам понял, что она знает о моем желании, знает и тоже хочет…

5 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Вӑл килсе ҫитичченех-ха, унӑн килти ӗҫ вучахӗ пекки шутланакан, ӗнтӗ Валя мана вырнаҫтарнӑ пӳлӗмре мӗн пуррине кура, хуҫан кӑмӑлӗпе туртӑмӗ-сӗмӗ еплереххине тӗшмӗртме хӑтланса пӑхрӑм.

Еще до его прихода, по обстановке комнаты, которая служила ему чем-то вроде кабинета и в которой теперь меня устроила Валя, я пытался составить какое-то представление о характере хозяина, его склонностях и интересах.

2 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Анчах, сӑнасарах пӑхрӑм та, ача — сап-сарӑ ҫӳҫлӗ те кӑн-кӑвак куҫлӑскер — хӑйӗн ҫутӑ сӑн-пичӗпе чӑнахах та чечеке — ыраш хушшинчи чакӑр утмӑлтурата аса илтерет.

Но мальчишка — светловолосый, голубоглазый — и в самом деле напоминал своим ясным обликом растущий во ржи цветок.

1 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Вӑштах каялла ҫаврӑнса пӑхрӑм: питӗ палланӑ сасӑ пек туйӑнчӗ.

Я резко обернулся: голос показался мне знакомым.

1 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Ҫаврӑнса пӑхрӑм та тӗлӗнсех кайрӑм: куккасем пирӗн хапха умне ҫитсе тӑнӑ-мӗн.

Я оглянулся и удивился: дяди, оказывается, уже к нашим воротам подъехал.

Купӑста // Сергей Мерчен. Ялав, 1955, 9(117)№, 3 стр.

«Кӗпене кайса илем тесе нимӗн шухӑшламасӑрах ӗнтӗ улӑхнӑччӗ, пӑхатӑп: ҫын тӑрать, ун умӗнче тавӑрнӑ ҫӗлӗк выртать, татах пӑхрӑм: урисем сулланса тӑраҫҫӗ.

«Как она, ничего не думавши, пошла за пелеринкой, глянула этаким манером: вижу, человек стоит, посмотрела: шапка подле вывернута лежит: глядь, а ноги качаются.

XI // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Эпӗ ун патне чӗрне вӗҫҫӗн пырса хулпуҫҫийӗ урлӑ пӑхрӑм та, унӑн сарӑхнӑ ҫинҫешке пӳрнисене куртӑм.

Подойдя тихо на цыпочках и заглянув через ее плечо, я увидел тонкие с желтизной пальцы.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпӗ ҫаврӑнса пӑхрӑм та Люсьӑпа Камели аллисене витре тытса хӗвелпе хуралса кайнӑ ҫара урисене пӗр харӑс пусса пынине куртӑм.

Я обернулся и увидел идущих в ногу с ведрами в руках Люсю и Камелию.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Эпӗ комиссарпа калаҫса пӑхрӑм, — ӗҫлӗн каласа хучӗ Яков, — Фесенко пирки те мар, пӗтӗм ӗҫсем ҫинчен.

— Я беседовал с комиссаром, — подчеркнуто официально произнес Яков, — не по поводу Фесепко, а вообще.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Василь шарламасть, эпӗ ӑна темиҫе ыйту парса пӑхрӑм пулсан та, вӑл ответлемерӗ.

Василь молчал, сопел и, несмотря на мои попытки, не ответил мне ни на один вопрос.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпӗ хӑвӑрттӑн ҫаврӑнса пӑхрӑм

Я быстро оглянулся.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпӗ картта, хунар кӑлартӑм та йывӑҫ ҫинчи мӑксем тӑрӑх шайласа пӑхрӑм.

Я вытащил карту, фонарь, определился по мху на деревьях.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Чул айне кинжалпа чавса та пӑхрӑм, анчах шыв ҫук.

Я принялся копать кинжалом под камнем, но воды не было.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Пуҫа ҫӗклесе пӑхрӑм та — тавҫӑрса илтӗм: кусем шӑтӑксем мар, парашютсен мӗлкисем иккен.

Поднимаю голову, догадываюсь — это не воронки, а тени от парашютов.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Унтан, урасене майлаштарса тытса, хӗҫпӑшала тӗрӗслесе пӑхрӑм та ҫут кӑпшанкӑсем вӗҫнӗ пек ҫутатакан пульӑсем витӗр хӑвӑрттӑн анма тытӑнтӑм.

Я расставляю ноги, проверяю оружие и быстро опускаюсь среди светящихся жучков — трассирующих пуль.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех