Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӑхӑтра (тĕпĕ: вӑхӑт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Карл Иваныч ман патӑмран кайсан, эпӗ, вырӑн ҫине тӑрса ларса, урана чӑлха тӑхӑннӑ вӑхӑтра куҫҫуль кӑштах иксӗлчӗ, анчах курман тӗлӗк хускатнӑ усал шухӑшсем сирӗлсе пӗтмерӗҫ-ха.

Когда Карл Иваныч оставил меня и я, приподнявшись на постели, стал натягивать чулки на свои маленькие ноги, слезы немного унялись, но мрачные мысли о выдуманном сне не оставляли меня.

I сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Эпӗ Карл Иваныча кӳреннӗрен ҫакнашкал шухӑшласа выртнӑ вӑхӑтра вӑл хӑйӗн кровачӗ патне пычӗ, вӗтӗ шӑрҫаллӑ кӳшелккене вырнаҫтарса ҫакнӑ сехечӗ ҫине пӑхса илчӗ, шӑна тытмалли патакне пӑтаран ҫакрӗ те палӑрсах тӑракан чи ырӑ кӑмӑлпа пирӗн еннелле ҫаврӑнчӗ.

В то время как я таким образом мысленно выражал свою досаду на Карла Иваныча, он подошел к своей кровати, взглянул на часы, которые висели над нею в шитом бисерном башмачке, повесил хлопушку на гвоздик и, как заметно было, в самом приятном расположении духа повернулся к нам.

I сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ҫав вӑхӑтра хӑйӗн аманнӑ аллинчен юн шарласах юхрӗ.

Из раненой руки командира струей текла кровь.

11 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ҫак вӑхӑтра ӑна пулеметран перекен тепӗр нимӗҫ тапӑнчӗ.

Но в эту секунду к нему устремился другой немец, поливая все вокруг огнем из пулемета.

11 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Акӑ халӗ те татӑклӑ ҫапӑҫӑва тӳсӗмсӗррӗн кӗтнӗ вӑхӑтра, хӑйӗн хумханӑвне ниепле те пусараймарӗ вӑл.

Но даже сейчас, в тревожные минуты перед решающим боем, ему никак не удавалось заглушить в себе какой-то особый трепет.

11 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӗсене ҫӗр хӑвӑлне вырнаҫтарнӑ вӑхӑтра Павӑл чылайччен шухӑшласа ларчӗ.

И теперь, покуда раненых вносили в пещеру, Павле сидел и долго думал.

8 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӑл пӗрмаях вӑхӑтра, эрнере икӗ хутран кая мар хырӑнса тӑрать; кӗпе-йӗме хӑех ҫӑвать, ун ҫийӗнчи кӗпе яланах таса, пыйтӑсем сайра хутра ҫеҫ ӗрчеҫҫӗ.

Он мылся регулярно, не реже двух раз в неделю, сам стирал белье, на нем всегда была чистая рубашка, у него очень редко появлялись вши.

6 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӑл ан ҫухалтӑр тесе, Никола ҫӗрлехи маршсем вӑхӑтӗнче тата ҫапӑҫу пынӑ вӑхӑтра та йытта хӑйпе пӗрле илет.

Ночью, на переходах, даже в бою Никола заботился о собаке.

6 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Унӑн вӑхӑтра ӗҫлес, ҫирӗн ӗҫ укҫи илес килетчӗ.

Он хотел получать твердую плату и работать определенное время.

5 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Темле яланах ҫапла пулатчӗ: йӑран ҫинчи хурама патне, ӗнесене кӑкарнӑ вырӑна, вӗсем пӗр вӑхӑтра пырса ҫитетчӗҫ, килти ӗҫсем ҫинчен, пурнӑҫ ҫинчен, хӑйсен ӗҫ-хӗлӗпе шухӑш-кӑмӑлӗ ҫинчен сӑмах ваклакаласа кӑшт тӑратчӗҫ те каллех кукурузӑн симӗс тинӗсне кӗрсе ҫухалатчӗҫ.

Почему-то всегда так случалось, что они вместе подходили к вязу на меже, где были привязаны коровы, постояв здесь, перекинувшись двумя-тремя словами о домашних делах, они исчезали в зеленом озере кукурузы.

5 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Юлашки вӑхӑтра вӑл телейсӗр пулнишӗн тата арӑмӗпе ывӑлне ҫухатасран шикленнишӗн четниксем айӑплӑ.

Виновниками его несчастий и постоянного страха за судьбу семьи были четники.

5 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Гвозден сӑмах каланӑ вӑхӑтра Павӑл шухӑша кайса, пӗр ҫӗрелле тинкерсе пӑхса ларчӗ.

Пока Гвозден говорил, Павле, задумавшись, глядел прямо перед собой.

3 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Комиссар кун пек вӑхӑтра тата ҫак самантра килни иментерчӗ вӗсене.

Приход комиссара в такую минуту смутил их.

2 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Павӑл тӗлӗнсех итлерӗ: ҫакӑн пек вӑхӑтра кам мӗн вулама пултарать-ха?

Павле недоумевал, что можно читать в такое время.

2 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Уча калаҫнӑ вӑхӑтра Павӑл, тем аван мар пулассине малтанах туйнӑ пек, асаплӑн ҫӗрелле пӑхса, хӑйӗн ҫӑра ҫырӑ ҫӳҫ пайӑркисене пӗтӗрсе ларчӗ.

Опустив глаза и перебирая пряди своих густых темных волос, Павле слушал, охваченный самыми черными предчувствиями.

2 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ҫак вӑхӑтра никам та сӑмах чӗнмерӗ.

Никто из них не промолвил ни слова.

2 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ҫапӑҫатпӑр! — хӗрӳллӗн ответлерӗ те Уча, тӑчӗ; ҫак вӑхӑтра колонна пуҫӗ вӗсем патне ҫитрӗ.

Драться надо, — с раздражением ответил Уча и поднялся, потому что голова колонны поравнялась с ними.

1 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ҫав вӑхӑтра ун патне Чакак вӗҫсе пынӑ.

В это время прилетела к нему сорока.

Паттӑр ашак // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 51–55 с.

Эпӗ вӑл вӑхӑтра пӑртакҫӑ аяккарах кайӑп та хӳрене кӑтартса тусан кӑларӑп.

А я тем временем стану в сторонке хвостом вертеть, пыль поднимать.

Тилӗпе упа тата кӗтӳҫӗ // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 51–55 с.

Тилӗ Упа тапаҫланнӑ вӑхӑтра хӑйӗн йӑвин пӗр вӗҫӗнчен тепӗр вӗҫне чупса кайнӑ та ҫеҫенхире тепӗр ҫӗртен сиксе тухнӑ.

А лиса пробежала нору и выскочила в степи совсем в другом месте.

Тилӗпе упа тата кӗтӳҫӗ // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 51–55 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех