Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫиме (тĕпĕ: ҫи) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл, хӑй кӗтӗвӗ ҫинчен манса кайнипе, пӗр вӑкӑрӗ тырӑ ҫине кӗрсе кайса кукуруза ҫиме тытӑннине те асӑрхаймарӗ.

Он позабыл о своем стаде и не заметил, как бык, углубившись в посевы, стал обгладывать кукурузу.

I // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӑл пирӗн кун йӗркине пит лайӑх пӗлет, пирӗнпе пӗрле столовӑя апат ҫиме ҫӳрет, хӑйне лайӑх тытать.

Прекрасно знает распорядок нашего дня, ходит с нами в столовую и ведёт себя там примерно.

4. Летчиксен «тусӗ» // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Вӑл ярапа ӑшӗнчи ҫӑкӑра сӑхса ҫиме пуҫларӗ.

Он стал клевать в кисти хлеб.

Сократ ятлӑ хур // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Гашка йывӑҫ ҫине хӑпарса кайрӗ, чи тӑррине хӑпарса ларчӗ те эрешменсене ҫиме пуҫларӗ.

Гашка забралась на дерево, уселась на самой верхушке и стала лакомиться пауками.

Ула курак–артисткӑсем // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Ҫапла вӑл юлашкинчен вилкӑпа та ҫиме вӗренсе ҫитрӗ.

Но в конце концов он справился с этим сложным инструментом.

Михел хӑйӗн ятне улӑштарать // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Вӑл асӑрханса ҫиме пуҫларӗ, таса сӗтел ҫитти ҫине пӗр пӗрчӗ пӑтӑ та ӳкерми пулчӗ.

Он следил за тем, как бы не уронить кашу на скатерть.

Михел хӑйӗн ятне улӑштарать // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Малтан вӑл кашӑка типтерлех тытаймастчӗ пулсан та, кайран ҫиме вӗренчӗ.

Сначала неумело и неуклюже, а потом научился ловко обращаться с ложкой.

Михел хӑйӗн ятне улӑштарать // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Юлашкинчен ҫапах та, вӑл кашӑкпах ҫиме пуҫларӗ.

В конце концов он стал есть ложкой.

Михел хӑйӗн ятне улӑштарать // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Чей тултарнӑ кружкӑна та тӗрӗс тытма вӗренмелле, кашӑкпа тата вилкӑпа мӗн тунине те пӗлсе ҫитмелле, ҫиессе те сӗтел ҫиттине вараламасӑрах ҫиме вӗренмелле.

Надо уметь правильно брать кружку с чаем, уметь справляться с ложкой и вилкой, есть аккуратно, не пачкая скатерти.

Михел хӑйӗн ятне улӑштарать // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Катушка самантрах какай-ӑмана ярса илет те, ӑна пӗр самантлӑха та ҫӑварӗнчен кӑлармасӑр, йӑпанса ҫиме пуҫлать.

Катушка быстро хватает мясного «червяка» и с аппетитом начинает жевать, ни на минуту не выпуская его изо рта.

Алса тата Катушка ятлӑ чӗрӗпсем // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Какайне ҫиме авантарах пултӑр тесе, эпӗ ӑна ӑмансем пек туса, тӑрӑхла каса-каса паратӑп.

Чтобы ей удобнее было его есть, мясо нарезано длинными полосками — червяками.

Алса тата Катушка ятлӑ чӗрӗпсем // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Манӑн Беби вара пуҫ тая-тая канфетсем, сахӑр таткисем, мӑйӑрсем, булкӑсем ҫиме тытӑнатчӗ.

А Бэби кивает головой и похрустывает конфетами и сахаром.

Ҫӗр те ҫирӗм ултӑ булка // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Анчах Самсон ҫиме мар, хӑйне вӗлерме шутлакансене те хӑй патне яман.

Но Самсон есть не стал и даже не подпустил к себе отравителей.

Беби шӑпӑртан хӑрать… // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Ашак ҫӑвар карса тӑман-мӗн, вӑл самантрах утӑна ярса илсе ӑна ҫиме тытӑнать.

Оська не прозевал: он схватил сено и стал жевать.

«Карлик» // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Тутлӑ апата сиссе, Хрюшка ҫутҫанталӑкра мӗн пулнине те манса кайрӗ — апатне ҫиме пуҫларӗ.

Хрюшка, почуяв вкусное, забыла про всё на свете и занялась обедом.

Хрюшка-парашютист // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Вӑл ӑмсансах хӑйне панӑ ҫӑра пӑтратнине ҫиме тытӑнчӗ.

Она с жадностью уписывала густые, отборные помои.

Чушка-финтифлюшка // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Пур кансӗрлӗхсем ҫинчен манса кайсах вӑл пӑтратнине ҫиме тытӑнчӗ.

Забыв про все неприятности, она принялась есть.

Чушка-финтифлюшка // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Хӑй патне пӗр витре пӑтратни илсе пырсанах ҫиме тытӑнчӗ.

Когда ей принесли ведро месива, она с жадностью набросилась на еду.

Чушка-финтифлюшка // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Вылясан-вылясан, ишсен-ишсен, киле апат ҫиме васкатпӑр.

Вдоволь накупавшись, торопимся домой обедать.

7. Пирӗн пионеротряд // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Пӗррехинче эпир ирхине апат ҫиме кайрӑмӑр.

Как-то утром мы направлялись завтракать.

«Хамӑр вӑхӑтри чаплӑ тӗлӗнтерӳҫӗ» // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех