Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Ҫурхи (тĕпĕ: ҫур) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫурхи шыв тараватлӑн станица хӗрринчи ҫуртсене шӑварчӗ.

Полая вода поила крайние дворы станицы.

Ют юн // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Ют юн. — Тӑван Атӑл, 1965, 3№, 82–91 с.

Ҫеҫенхир енчен вӑшӑлтатса кӗрекен ҫурхи ҫил тараватлӑн ҫамрӑк армутисен йӳҫек шӑршине вӑркӑштарса килет.

Из степи ветер щедро кидал запахи вокресающей полынной горечи.

Ют юн // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Ют юн. — Тӑван Атӑл, 1965, 3№, 82–91 с.

Йӑрансем ҫинчи чечексен ырӑ шӑршипе пӗрле ҫурхи шӑрӑх чӳречерен кӗрет, Алексейшӗн пулсан, тулта хӗл, ҫил-тӑман пулнӑ пек туйӑнать; вӑл сивӗ чухнехи пек ҫӳҫенсе ларчӗ, тӑлӑха тӑрса юлнӑ пек, кабинетран васкасах тухса кайрӗ.

Зной раннего лета изливался в окна вместе с ароматом изнемогавших на клумбах цветов, Алексею же казалось, что за окнами продолжается зима, пурга; он ежился, как от холода, и поспешно уходил прочь из этого осиротевшего кабинета.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Юр хыҫҫӑн вара пирвайхи таса, ҫурхи вӗтӗ ҫумӑр ҫурӗ.

Их сменил чистый и мелкий первый весенний дождь.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Йӗкӗт, вӗсем кунти кураксем, ҫурхи кайӑксем, — шиклӗн каларӗ Карпов Алексее.

— Паря, это здешние грачи, весенняя птица, — с тревогой докладывал Карпов Алексею.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Ку, тусӑм, ҫурхи чечексем тухиччен панӑ парне пултӑр.

— Это, милая, задаток под весенний букет.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Тихон хапха петлисене тикӗтпе сӗрет-мӗн, ҫурхи ҫумӑрсем вӑхӑтӗнче тутӑхса ларнипе вӗсем питӗ нӗрсӗр чӗриклетнӗ.

Тихон мазал дёгтем петли ворот; заржавев во время весенних дождей, они скверно визжали.

III сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Акӑ, тутанса пӑх-ха, ку — хурӑн кӑчӑкӗпе, ҫурхи хурӑн шывӗпе лартса тунӑскер.

Вот, отведай, эта — на берёзовой серьге с весенним соком настояна.

III сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Мӗнле те пулин хӑрушлӑх умӗнче тӑрасси вӑл — сӗм ҫӗрле тарӑн юхан шыври ҫурхи сӗлтӗленнӗ пӑр ҫинче тӑнипе пӗрех; Петр ҫавӑн пек хӑрушлӑха ҫамрӑк чухнех тӳссе курнӑ, ҫавӑнпа та ӑна вӑл пӗтӗм ӳт-пӗвӗпех астунӑ.

Стоять пред чем-то угрожающим — это то же, что стоять ночью во тьме на рыхлом, весеннем льду, над глубокой рекою; этот ужас он испытал, будучи подростком, и всем телом помнил его.

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Вӑл, халӗ ҫак ҫурхи хӗвеллӗ кун пек, ешӗл курӑксемпе тата ҫулҫӑсемпе витӗнсе капӑрланнӑ, хурӑнсен тата ылтӑн тӗслӗ турачӗсене сенкер пӗлӗтелле ҫӗкленӗ ҫамрӑк хырсен шӑршипе тулнӑ ҫӗр пек ҫуталса, ялкӑшса ҫеҫ ларнӑ, — ҫуркунне кӑҫал ир килнӗ, ӑшӑ пулнӑ, ҫӗмӗртсемпе сиреньсем чечек сарма та ӗлкӗрнӗ.

Он сиял и сверкал, как этот весенний, солнечный день, как вся земля, нарядно одетая юной зеленью трав и листьев, дымившаяся запахом берёз и молодых сосен, поднявших в голубое небо свои золотистые свечи, — весна в этом году была ранняя и жаркая, уже расцветала черёмуха и сирень.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Пӳлӗме Алексей шавласа кӗрсе тӑрать; вӑл йӗп-йӗпе пылчӑкланса пӗтнӗ, ҫӗлӗкне ӗнси ҫине антарса лартнӑ — ҫапах та вӑл ҫурхи куна аса илтерет.

Шумно входит Алексей; мокрый, грязный, в шапке, сдвинутой на затылок, он всё-таки напоминает весенний день.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

— Симӗс ҫарансем тӑрӑх, Капӑр чечексем тӑрӑх Ҫурхи шыв юхать-кӗрлет, Чечексен пуҫне чӳхет.

По лугам, по зелёны-им, По цветам, по лазоревым, Разлилася вода вешняя, Студёна вода, ой, мутная…

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Сукмакпа шыв хӗррине аннӑ чухне вӑл Никитӑна асӑрхарӗ, — курпун, пӗшкӗнсе, ҫурхи шыв тайӑлтарнӑ ҫатана юсать.

Спускаясь по дорожке к реке, она заметила Никиту, — горбун чинил плетень, подмытый весенней водою.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Ҫурхи ҫутӑ хӗвел ир-ирех тухса акӑлчансем ӗҫлекен вырӑна ҫутатса илсе бастионсем ҫинелле куҫрӗ, унтан хула ҫине, Николаевски казарма ҫине, унтан вара, пуриншӗн те савӑнӑҫлӑн ҫутатса тӑнӑ хыҫҫӑн, халь ӗнтӗ, инҫетре майӗпен хумханса, кӗмӗл ҫутӑпа йӑлкӑшса выртакан тинӗс ҫинелле анса пырать.

Светлое весеннее солнце взошло с утра над английскими работами, перешло на бастионы, потом на город — на Николаевскую казарму и, одинаково радостно светя для них, теперь спускалось к далекому синему морю, которое, мерно колыхаясь, светилось серебряным блеском.

2 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Ҫул ҫинче ҫурхи сывлӑшпа, хӗвелпе ӳсӗрӗлнӗ вӑрӑм ураллӑ кӑнттам пӑру, хӑлхисене хупах пек сарса пӑрахнӑ та, ярапа вӗҫлӗ хӳрине килӗшӳсӗр ҫӳлелле тӑратса, сиккелесе ҫӳрет.

По дороге скакал, опьяненный солнцем, весной и воздухом, неуклюжий длинноногий теленок; расставив уши лопухами и нелепо задрав хвост с кисточкой на конце.

Хыпарҫӑсем // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Пӳртсем тап-таса пӗлӗт ҫинче илемсӗр те тӗксӗм курӑнаҫҫӗ, анчах ҫуса тасатнӑ кантӑксем ҫинче ҫурхи хӗвел вылянать.

На фоне чистого-чистого неба избы казались сумрачными и темными, но весеннее солнце горело и переливалось в протертых окнах.

Хыпарҫӑсем // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

— Акӑ вӑл, аттемӗр, ҫурхи тырӑ.

— Вот он, батюшка, яровой хлебушко.

Алӑ ҫинчи пирвайхи хӑмпӑсем // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Урамра ҫурхи савӑнӑҫлӑ ҫумӑр шапӑртатса ҫӑвать.

На улице шумит веселый летний дождик.

Вӗренсе тухакансем // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Аван-ҫке ҫурхи ачаш хӗвел ӑшшинче крыльца ҫинче ларма!

И так хорошо было посидеть на крылечке под весенним нежным солнцем.

Леночка мӗншӗн ҫивӗтне пӗтӗрнӗ // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Ҫурхи чечексемпе ешӗл курӑк шӑрши кӑмӑла уҫса ярать.

Всех опьяняют запахи трав и весенних степных цветов.

Пӗрремӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех