Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шутларӗ (тĕпĕ: шутла) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл, мана вӑрӑмтунасем ҫавӑн пек ҫыртса пӗтернӗ, тесе шутларӗ пулмалла.

Это она думала — меня так комары покусали.

Гриц епле кӑмӑллӑ ача // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Атте вӗсене ӑсатса янӑ чух мана ҫывӑрать тесе шутларӗ пулмалла, анчах эпӗ вӗсене вӑл мӗн хушса янине илтрӗм: «Ан тив, штыксемсӗр пулччӑр — пирӗн тимӗрҫӗсем ӑста, штыксене эпир хамӑрах тӑватпӑр», — терӗ вӑл.

Когда отец провожал их, наверно думал, что я сплю, но я слышал, что он им сказал: «Пусть будут без штыков — у нас металлисты мастеровитые, штыки мы сами сделаем».

1 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Анне макӑрчӗ, вӑл аттене тӗрмене хупнӑ пулӗ, тесе шутларӗ.

Мы с матерью боялись, как бы его не посадили в тюрьму.

6 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Палатӑран: ӗҫе ыран татаҫҫӗ, тесе пӗлтерекен хаваслӑ хыпара илсен тин Иван Иванович кун ҫути курчӗ, килӗнчен тухма шутларӗ.

И когда получил Иван Иванович радостное известие, что завтра решится оно, тогда только выглянул на свет и решился выйти из дому.

VII сыпӑк // Ярукка Сантри. Гоголь Н.В. Иван Иванович Иван Никифоровичпа мӗнле хирӗҫсе кайни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с.

Кирек мӗнле пулсан та, комедиант сиккеленмесӗр, сасӑ тумасӑр итлеме шутларӗ.

Сдерживая дыхание, комедиант напрягал все свои силы, чтобы лучше слышать.

IX сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Метробий тӑнне ҫухатсах кайманччӗ, ҫавӑнпа уҫӑ сывлӑшра кӑштах хӑйне йӗркене кӗртме шутларӗ.

Метробий не потерял сознания и решил немного привести себя в порядок на свежем воздухе.

IX сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Хӑйне тыткаламалли йӗркесемпе йӑласене сирсе пӑрахса, Валерия триклиние пырса кӗчӗ, унта савӑнӑҫлӑ сӑн-питпе пырса кӗме, унти ӗҫке хутшӑнма шутларӗ.

И Валерия, откинув в сторону все доводы приличия, все правила осторожности и предусмотрительности, пошла в триклиний, где в этот вечер шел кутеж.

VII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Вӑл чӗнмерӗ, хайне намас курма тивӗҫлӗ мар тесе шутларӗ.

Он почувствовал всю горечь своего позорного и незаслуженного положения.

V сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Ҫавӑнпа вӑл калаҫӑва хутшӑнма шутларӗ, чурана ҫӗнӗрен килнисене фалернски эрех тултарса пама хушса, вырӑн ҫинчен тӑчӗ те ҫапла каларӗ:

Поэтому он решил вмешаться в разговор, приказав рабу наполнить бокалы фалернским вновь прибывшим, поднялся с места и сказал так:

V сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Спартак ҫак ҫапӑҫура хӑй калама ҫук пултарнипе, фехтовани ӑсталӑхне пӗтӗмпех пӗлсе ҫитнипе, виҫӗ ҫӑмӑл суран ҫеҫ илчӗ; вӗсем те пулин шӑйӑрнӑ пек кӑна пулчӗҫ, анчах ӑна хирӗҫ ҫапӑҫакан тӑшмансем тата тӑваттӑн юлнӑччӗ-ха, вӗсем пурте аманса суранланнӑскерсем пулин те, юлашки юлташӗ ӳкнӗ чухне вӑл хӑйне: тинех пӗтрӗм иккен, тӗсе шутларӗ.

Спартак благодаря своей непостижимой ловкости и удивительному искусству фехтования получил только три легкие раны, вернее — царапины, но теперь он оказался один против четверых сильных противников, хотя все четверо были ранены более или менее тяжело и истекали кровью, все же они еще оставались грозными врагами, так как их было четверо, после гибели своего последнего товарища он понял, что настал его смертный час.

II сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Вӑл ӑна икӗ аллипе те ярса илчӗ, ҫапла майпа мӗнле те пулин ун умӗнчен шуса иртме шутларӗ, анчах, иртсе кайма тӑвӑр пулнипе, вӗсем иккӗшӗ те хире-хирӗҫ тӑрса чӑн-чӑн паттӑрсем пек кӗрешме пуҫларӗҫ.

Он схватил его обеими руками и хотел как-нибудь проскользнуть мимо него, но теснота была такая на тропе, что они невольно начали бороться, как настоящие борцы.

Гассанпа упа // Николай Иванов. Тихонов Н.С. Паттӑр партизан: калавсем; вырӑсларан Н. Иванов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 47 с.

Ӑсра вӑл патронсем мӗн чухлӗ юлнине шутларӗ, — патронсем питӗ сахал юлнӑ.

Он подсчитал в уме, сколько осталось патронов, — патронов осталось очень мало.

Паттӑр партизан // Николай Иванов. Тихонов Н.С. Паттӑр партизан: калавсем; вырӑсларан Н. Иванов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 47 с.

Ҫакна курсан Лось хӑрушӑ меслетпе усӑ курма шутларӗ: ку — аппарат карланкине пӑрни, ҫакӑ сирпӗнӳсен тӗнӗлне вӗҫев траекторийӗнчен тайӑлтарма кирлӗ.

Тогда Лось решился применить опасное приспособление — поворот горла аппарата, чтобы отклонить ось взрывов от траэктории полёта.

Ҫӗр // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

— Унтан ырри нимӗн те пулас ҫук, — терӗ те Джузеппе хӑйӗн ӑшӗнче ҫапла шухӑшласа илчӗ: «Ҫак ылхан вут сыппирен халех хӑтӑлса юлам-ха», тесе шутларӗ те Карлона ҫапла каларӗ:

— Чего проще, — сказал весело Джузеппе и подумал про себя: «Отделаюсь-ка я сейчас от этого проклятого полена».

Калаҫакан вут сыппине Джузеппе хӑйӗн тусне Карлона парнелет // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Эпӗ ун кӑмӑлне тӑватӑпах тесе шутларӗ пулмалла вӑл, вара урӑх пӗр сӑмах та каламасӑр, кӗске урисемпе манран малтан чупса карӗ.

Должно быть, он был уверен, что я исполню его желание, и, не сказав ни слова больше, побежал впереди меня на коротких ножках.

XV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Акӑлчан Сербире партизансен отрячӗсем мӗн чухлӗ пулнипе интересленчӗ, вӗсем Титопа ҫыхӑну тытни-тытманни ҫинчен ыйтса пӗлчӗ, Павӑл ӑна ответлемерӗ, ун умӗнче темиҫе четнике тӗпченӗ май, хӑйсем мӗнле ҫынсем пулнине ӑна кӑтартас тесе, унпа калаҫма чарӑнма шутларӗ

Англичанин интересовался численностью партизанских отрядов в Сербии, спрашивал о связи с Тито, Павле ничего ему не ответил и решил прервать разговор, чтобы в его присутствии допросить нескольких четников и показать таким образом англичанину их истинное лицо.

37 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вук Бранкӑна ҫуртран мӗнле пулсан та аяккарах илсе кайса пытарма шутларӗ.

Вук нес Бранку, чтобы похоронить как можно дальше от дома, где ее убили.

36 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Икӗ инкек пӗрле пулма пултараймасть, ҫавӑнпа вӗсем пӗр-пӗринчен тарчӗҫ: кашниех лешсен инкекӗ хӑйсеннинчен пысӑкрах тесе шутларӗ.

Два несчастья не могли быть вместе, они бежали друг от друга; каждый думал, что беда другого больше, чем его.

34 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Хӑйӗн ӑнӑҫсӑрлӑхӗ йӑнӑшнинчен килнӗ тесе шутламарӗ Уча: пулса иртнине вӑл ӑнманнинчен килнӗ тесе шутларӗ, вӑрҫӑра унӑннинчен лайӑх лару-тӑру пулсан та, ӑнманни пулать вӗт-ха.

И все же в своих неудачах Уча не видел собственной вины, случай с ротой он рассматривал как тяжелое несчастье, которое на войне может произойти и при более благоприятных обстоятельствах.

33 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Унка ҫӗмӗрсе тухса яла кӗни, тен, ҫӑлӑнӑҫ парӗ, тесе шутларӗ Уча.

Решение спуститься в деревню за продуктами казалось Уче спасительным.

33 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех