Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

питлӗ сăмах пирĕн базăра пур.
питлӗ (тĕпĕ: питле) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тӗпеле чӑпар питлӗ мамӑк минтерсем майласа хунӑ; икӗ аяккинче стена ҫумӗнче палассем ҫакӑнса тӑраҫҫӗ; палассемпе юнашар кӗмӗллесе пӗтернӗ пӑшалсем, кӗске пӑшалсем, хӗҫсем ҫакӑнса тӑраҫҫӗ.

К передней стене пуховики пестрые уложены, по бокам висят ковры дорогие; на коврах ружья, пистолеты, шашки — всё в серебре.

2 // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ун патне пӗр сарлака питлӗ ногай тутарӗ пынӑ; вӑл кӗпе вӗҫҫӗн анчах пулнӑ, вӑл та пулин ҫуркаланса пӗтнӗ, кӑкӑрӗ ҫап-ҫара пулнӑ.

Пришел ногаец скуластый, в одной рубахе; рубаха оборванная, вся грудь голая.

1 // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Икӗ лаши ҫинче те хӗрлӗ ӳтлисем мар, шурӑ питлӗ юланутсем пулнӑ.

На обеих лошадях были бледнолицые всадники, а не краснокожие.

XXXIX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑл ҫав икӗ питлӗ юрӑхсӑр ҫынпа сыхӑ пулма канаш парать, хӑйне май килнӗ пек туйӑнсанах, вӑл, паллах, команчасен енне куҫать ӗнтӗ, тет.

Он советует быть осторожными с этим двуличным негодяем, который, конечно, перейдет на сторону команчей, как только это ему покажется удобным.

XXVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑл сапаланчӑк хӗрлӗ ҫӳҫлӗ те хӗп-хӗрлӗ питлӗ мӑнтӑр ҫын пулнӑ.

Это был толстяк с копной рыжих волос и с ярко-красным лицом.

V сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑл пӗр аллӑ ҫула ҫитнӗ, кӑшт сарӑхнӑрах, шуранка питлӗ, вӑрӑм типшӗм ҫын; унӑн пӗтӗм сӑн-сӑпатӗнче мӑнкӑмӑллӑх палӑрать.

Это высокий, худой человек лет пятидесяти, с бледным, слегка желтоватым цветом лица; вид у него суровый и гордый.

I сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Мильтон пысӑкчӗ те ырханччӗ, тӗсӗ кӑвак чӑпарччӗ; вӑл усӑк питлӗ, вӑрӑм хӑлхаллӑччӗ; хӑй, вӑйлине те вӑйлӑччӗ те, тата пит ӑслӑччӗ.

Она была высокая, худая, крапчатая по серому, с длинными брылами и ушами и очень сильная и умная.

Мильтонпа Булька // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Булька сарлака питлӗ, пысӑк пуҫлӑччӗ.

Лицо у Бульки было широкое.

Булька // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Урса кайнӑскерсем, вӗсем ҫамрӑка темиҫе пая туртса ҫурӗччӗҫ, анчах вӗсем ҫапӑҫнӑ ҫӗре караван пуҫлӑхӗсенчен пӗри — ҫиллес питлӗ ҫӳллӗ араб пычӗ.

Разъяренные, они разорвали бы юношу на части, если бы не вмешался один из начальников каравана — высокий араб с жестоким лицом.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Сап-сарӑ питлӗ те кӑп-кӑтра хура ҫӳҫлӗ ача.

Мальчик со светлыми глазами и черноволосой головенкой.

2 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Пӗри чылай ватӑлнӑ, йӑрӑс пӳллӗ, ансӑр илемлӗ питлӗ, иккӗмӗшӗ — ҫамрӑк, хура ҫӳҫлӗ, хӗлхем пек йӑлкӑшакан ҫутӑ хӑмӑр куҫӗсене чарса пӑхать.

Одна пожилая, стройная, с тонким, прекрасного рисунка лицом, вторая молодая, черноволосая, с широко расставленными искрометными карими глазами.

Реферат // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Ӑҫта-ха асамат кӗперӗн пӗтӗм тӗсӗпе капӑрланнӑ, ҫара питлӗ те вӑрӑм хӳреллӗ, нихӑҫан та ҫӗре анса ларман ара ятлӑ кайӑксем?

Где расцвеченные во все цвета радуги ара с голыми щеками и длинным хвостом, ара, которые никогда не спускаются на землю?

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Тропик вӑрманӗнче пӗчӗк марикинусем, чӑпар питлӗ сагуинсем, кӑвак моносем — вӗсен тирӗпе индеецсем пӑшалӗсен пӗр пайне хуплаҫҫӗ, сагусем — вӗсене икӗ хӑлхи хыҫӗнче икӗ вӑрӑм пайӑрка ҫӑм пурринчен пӗлме пулать, тата ҫак йышлӑ тӑватӑ алӑллӑ чӗрчунсен ытти нумай тӗсӗсем тӗл пулаҫҫӗ.

В тропическом лесу можно встретить маленьких марикину, сагуина с пестрой мордой, серого моно, кожей которого индейцы прикрывают казенную часть своих ружей, сагу, которых можно узнать по двум длинным пучкам шерсти за ушами, и многих других представителей многочисленного семейства четвероруких.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Саша хыҫӗнче, алӑк патӗнче, сӑран куртка тӑхӑннӑ полици начальникӗ тата хӗрлӗ питлӗ икӗ полицай, ҫав тери тӗреклӗскерсем тӑраҫҫӗ.

Позади Саши, у двери, стоял начальник полиции в кожаной куртке и с ним два дюжих краснощеких полицая.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Ун патне акӑ ытлашши ҫӳллех мар, бронза тӗслӗ хура питлӗ пӗр ватӑрах старшина пырса тӑчӗ, сылтӑм аллине хӑй тутӑрпа ҫыхнӑ.

А вот к нему подошел пожилой старшина, невысокого роста, бронзового цвета, с платком в правой руке.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Нар пек хӗрлӗ питлӗ, тӳлек те кӑвак куҫлӑ ҫак лутака та ҫатам ҫын пирки Саша иккӗленчӗ: чӑнах та фашист мар-ши ку?

Не до конца уверенный в том, что этот коренастый, плотный парень с красноватым, словно обоженным, лицом и спокойными серыми глазами не фашист, а свой, советский человек.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Шкул алӑкӗнчен хӗп-хӗрлӗ питлӗ ҫамрӑк офицер тухса тӑчӗ.

Из дверей школы выбежал молоденький розовощекий офицер в фуражке с высокой тульей.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

— Пӑшал пеме пӗлетӗн-и эсӗ? — тимлесе тӗпчерӗ ӑна пӗр ҫаврака питлӗ лутака ача.

— А стрелять из винтовки ты умеешь? — строго допрашивал его коренастый круглолицый паренек,

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

— Эсир шутланӑ пек пулас ҫук, — шӑппӑн каларӗ вӑл, плакат синчи хӗрлӗ питлӗ каччана чышкипе юнаса.

— Не будет по-вашему, — шепотом сказала она, погрозив кулаком краснорожему парню на плакате.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Ҫав ирсӗр плакат ҫинче акӑ шлепке тӑхӑннӑ, галстук ҫакнӑ, капӑр тумлӑ, хӗрлӗ питлӗ каччӑ йӗлпӗрсе тӑрать, ҫамрӑксене Германие ӗҫлеме кайма, ҫӗнӗ йӗрке тунӑ ҫӗрте пулӑшма чӗнет.

На котором краснорожий нарядный парень в шляпе и в галстуке, слащаво улыбаясь, призывал молодежь ехать работать в Германию, своим трудом помогать строить «новый порядок».

Вуннӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех