Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ял сăмах пирĕн базăра пур.
ял (тĕпĕ: ял) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ял ҫывӑхӗнче унта та кунта вут ҫути пулнӑ.

Возле деревни горели костры.

Штормра // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Пӗрреччен, вӑл полка петлюровецсем йышӑнса илнӗ ял ҫине наступлени тума приказ панӑ та хӑй ручной пулемет илсе коноводпа пӗрле таҫта кайнӑ.

Однажды, приказав полку наступать на занятое петлюровцами село, он взял ручной пулемет и куда-то ускакал со своим коноводом.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Анчах ҫапах та, хресченсем Щорса малтанхи хут курнӑ хыҫҫӑнах, хӑйсен ял ҫыннисене ҫамрӑк хӗрлӗ командирӗ ҫинчен «ҫиелтен пӑхма хаяр, анчах тӗрӗс, тӳрӗ ҫын», тесе каласа панӑ.

Однако, крестьяне, в первый раз видевшие Щорса, рассказывали своим односельчанам с уважением о «молодом командире красных, который сильно суровый с виду, но справедливый, правильный человек».

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Нумайӑшӗ хӑйсемпе пӗрле хӑйсен ял ҫыннисене ертсе пынӑ.

Большинство приводило с собой своих односельчан.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Станци ҫумӗнчи чиркӳллӗ пысӑк ял Семеновка, Новозывковски уездри кӑвак хӑйӑрлӑ тата тӑмлӑ тухӑҫсӑр тӑпра ярӑмӗнче темиҫе километр анлӑшӗ сарӑлса лараканскер, мӗн ӗлӗкренпех хӑйӗн алӑста промышленноҫӗпе чапа тухнӑ.

Крупное пристанционное село Семеновка, раскинувшееся на несколько километров среди неплодородных серо-песчаных и глинистых полей Новозыбковского уезда, издавна славилось на Черниговщине своей кустарной промышленностью.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Кӑнтӑр ҫутинче ку ял урӑхларах курӑнать иккен.

При дневном освещении селение Дата имело совсем иной вид.

Орочсен ялӗнче // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 121–124 с.

Казаксемпе стрелоксем ял патнелле епле туртӑннинчен эпӗ вӗсем каҫсерен ҫеҫ мар, ытларах канасшӑн пулнине тавҫӑрса илтӗм.

По тому, как стрелки и казаки стремились к жилым местам, я видел, что они нуждаются в более продолжительном отдыхе, чем обыкновенная ночевка в лесу.

Хӗлле хир сыснисене тытма кайни // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 88–91 с.

Юлашкинчен орочсем пӗр ҫырманалла ҫаврӑнса кӗчӗҫ, унӑн ҫыранӗ тӑрӑх Хуту-Дата текен ял вырнаҫнӑ.

Наконец орочи свернули в одну из протоков, на берегу которой расположилось селение Хуту-Дата.

Вуту юханшывӗ хӗрринче выҫӑпа аптрани // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 45–57 с.

Ял патне ҫывхарнӑ чухне хӗвел те ҫӗр хыҫне пытанма ӗлкӗрчӗ.

Когда мы подходили к деревне, солнце только что скрылось за горизонтом.

Йӑнӑш курӑннӑ-мӗн… // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 11–15 с.

— Сан пек хаяр ултавҫӑ Утламӑш пуҫланнӑранпа та ял халӑхӗ пӗрре курман пуль, шырасан та урӑх тупас ҫук.

— Да такого лжеца, как ты, Элендей, в Утламыше отродясь не было.

XVI. Ял ҫывӑрмасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Юрать-ха, Элюккана вӑл-ку ял халӑхӗ майлӑ мар пулсан, санпа иккӗ те калаҫса тӑмӗҫ тесе систерсе хунӑ та, халь вӑл вӑхӑтра чӗлхине ҫыртма пӗлет.

Хорошо, что Элюкку кто-то предупредил, мол, ежели пойдет против народа, с тобой дважды говорить не станут, вот он и прикусил язык-то.

XVI. Ял ҫывӑрмасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ял ҫыннисем, Пикмӑрсапа та салтак ачисемпе калаҫса ларса, вӑхӑт виҫине мансах кайрӗҫ.

За пивом, за разговорами никто не замечал счет времени.

XVI. Ял ҫывӑрмасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Халь ак, эс таврӑниччен тесе, шураппа ял хӗрӗсене улаха ячӗ.

— А пока тебя не было, тетя Эрнеслу девчат на улах пустила.

XVI. Ял ҫывӑрмасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Тухтар ӑна ял халӑхӗпе пӗрле ҫак пӳрте лартса пани ҫинчен каларӗ.

И парень рассказал, как всей деревней поставили дом Бикмурзе.

XVI. Ял ҫывӑрмасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ял халӑхӗпе ҫурт лартса патӑмӑр-ҫке сана, Пикмӑрса тете.

— Да мы всем миром тебе дом построили, дядя Бикмурза, а ты плачешь!

XVI. Ял ҫывӑрмасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Вулӑсран килнӗ ҫынсем пуҫтарӑнса тӑнӑ халӑха таптаса каяс пек лашисене вырӑнтан хускатрӗҫ те ял хӗрринелле вӗҫтере пачӗҫ.

Лошади, готовые потоптать каждого, кто попадется под ноги, рванулись в сторону околицы.

XV. Ухмаха ури канӑҫ памасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Унччен те пулмарӗ, ял ҫыннисем икӗ страшникрен хӗҫӗсене тӑпӑлтарса илчӗҫ.

И не успели опомниться, как люди подмяли двух стражников и отняли у них сабли.

XV. Ухмаха ури канӑҫ памасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Хамӑр ял ҫыннисем мар, вашӑ пӑлхарати, камсем иккенне паллаймарӑм та.

— Никак нет, ваше благородие, ненашенские это люди были, не земляки, а кто — убей не знаю.

XV. Ухмаха ури канӑҫ памасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Эс вӑрман вӑрлама хӑвӑр ял ҫынннсемпе кайнӑ-ҫке, мӗншӗн тунса тӑратӑн?

Ты же лес-то со своими земляками воровал, а запираешься?

XV. Ухмаха ури канӑҫ памасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Страшниксем Пикмӑрсана, хӑйсемпе пӗрле лартса, ял варринчи хурал пӳртне илсе ҫитерчӗҫ.

Стражники усадили Бикмурзу вместе с собой в тарантас и помчались к караулке, что находилась в центре деревни.

XV. Ухмаха ури канӑҫ памасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех