Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӑхӑтра (тĕпĕ: вӑхӑт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Тырӑ вырнӑ вӑхӑтра ҫӑматӑпа вӑрлать.

— А в уборку валенками ворует.

Гришка Хват // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 18–40 с.

Ҫав вӑхӑтра унӑн йӗм тӳми пат! татӑлса ывтӑннӑ.

Пуговка — лоп! — и оторвись.

Гришка Хват // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 18–40 с.

Пакӑлти ним ӑнланмасӑр аллисене саркаласа тӑнӑ вӑхӑтра председатель ӗҫе татса та пачӗ:

Пока Болтушок недоумевал, разводя руками, председатель завершил:

Пакӑлти Микиш // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 3–17 с.

«Шуррисем пуҫлаҫҫӗ те выляса илеҫҫӗ» пулсан, мӗн тума кирлӗ ӑна ҫак вӑхӑтра Пакӑлти.

И что ему сейчас Болтушок, когда «белые начинают и выигрывают»!

Пакӑлти Микиш // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 3–17 с.

Вӑл хӑш вӑхӑтра пырса кӗнине асӑрхаман та эпир…

Мы и не заметили, когда он вошел.

Пакӑлти Микиш // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 3–17 с.

Ҫав вӑхӑтра приказчик мана мӗн те пулин хушкалани-туни пулкалатчӗ, эпӗ старик патӗнчен пӑрахса каяттӑм, анчах вӑл, галлереяра пӗччен тӑрса юлса, хӑй таврари пушӑлӑхалла малалла калатчӗ:

Случалось, что в это время приказчик заставлял меня что-либо делать, я отходил от старика, но он, оставаясь один на галерее, продолжал говорить в пустоту вокруг себя:

XII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

— Мӗнле вӑхӑтра? — ҫинҫе сасӑпа ӗҫлӗн ыйтать Мишка.

— В какое время-с? — тонким голосом деловито спрашивает Мишка.

XII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Пӗрре тепле, хӗвел аннӑ вӑхӑтра, иккӗмӗш класри ӳсӗр пассажир, Пермьри мӑнтӑр купца, пароход хыҫнелле татӑлса анчӗ те, тапаланса хӗрлӗ ылттӑн тӗслӗ шыв ҫулӗпе ишсе карӗ.

Как-то раз, на закате солнца, пьяный пассажир второго класса, дородный купец-пермяк упал за борт и, барахтаясь, поплыл по красно-золотой водной дороге.

XI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Манӑн аяла карташне чупса анас, хӗпӗртенипе ташлас, кӗпе ҫӑвакан хӗрарӑма тав туса чуптӑвас килчӗ, анчах ҫав вӑхӑтра, — чӳрече витӗр пулас, — ман хуҫа арӑмӗ кӑшкӑрса ячӗ:

Мне хотелось сбежать вниз на двор, плясать от радости, благодарно целовать прачку, но в это время, — должно быть, из окна, — закричала моя хозяйка:

X. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ҫӗнӗрен килсе вырнаҫакансене кӗтсе, пӳлӗмсем пушӑ тӑнӑ вӑхӑтра, эпӗ ҫара стенисене пӑхма кӗтӗм, картинӑсем ҫакӑнса тӑнӑ вырӑнсенче тӑваткӑл паллӑсем, кукӑр пӑтасем тата пӑтасемпе амантнӑ вырӑнсем курӑнса тӑратчӗҫ.

Когда комнаты стояли пустые, в ожидании новых насельников, я зашёл посмотреть на голые стены с квадратными пятнами на местах, где висели картины, с изогнутыми гвоздями и ранами от гвоздей.

IX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Вӑл тӗрӗ ӳкерчӗкне хӑй шутласа кӑларнӑ, виҫҫӗмӗш хӗл ӗнтӗ ҫав ӗҫпеле ларать, — вӑл ӗҫ ӑна пит йӑлӑхтарса ҫитернӗ, час-часах вара кӑнтӑрла, эпӗ ерҫнӗ вӑхӑтра, вӑл мана калать:

Он сам составил рисунок вышивки и третью зиму сидит над этой работой, — она очень надоела ему, и часто, днём, когда я свободен, он говорит мне:

IX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Анчах пӗрре, каннӑ вӑхӑтра, ҫамрӑк унтер мана хулӑм пирус пачӗ.

Но однажды, во время отдыха, молодой унтер дал мне толстую папиросу.

VII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Каннӑ вӑхӑтра салтаксем мана махорка турттаратчӗҫ, йывӑр пӑшалсем кӑтартатчӗҫ, хӑш чухне пӗр-пӗр салтакӗ маш хырӑмран штыкпа тӗллесе юри хаяррӑн кӑшкӑратчӗ:

Во время отдыха солдаты угощали меня махоркой, показывали тяжёлые ружья, иногда тот или другой, направив штык в живот мне, кричал нарочито свирепо:

VII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Эпӗ турюнӗ мӗнле сыптарнине, ҫав вӑхӑтра пачӑшка мӗн каланине тата манӑн мӗн тумаллине каласа кӑтартма ыйтрӑм.

Я попросил его рассказать мне, как причащают, что говорит в это время священник и что должен был делать я.

IV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ҫурта илме мана икӗ пус укҫа парсан вара — ҫавӑ мана тӑнчах пӗтерсе хуратчӗ: эпӗ мӗтӗҫ илеттӗм, кӑнтӑрлахи кӗлӗ вӑхӑтне вылясах ирттереттӗм, вара нихҫан та киле вӑхӑтра тӑвӑрӑнаймастӑм.

Если же мне давали семишник на свечку — это окончательно губило меня: я покупал бабок, всю обедню играл и неизбежно опаздывал домой.

IV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ҫавӑн йышши нумай картинӑсем ӗмӗрлӗхех ман асӑмра тӑрса юлчӗҫ, час-часах вара ҫавсене пӑхса хӗрсе кайнипе эпӗ киле вӑхӑтра ҫитӗнместӗм.

Много подобных картин навсегда осталось в памяти моей, и часто, увлечённый ими, я опаздывал домой.

IV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Пӗрре ҫапла, эпӗ ҫавӑн пек хӑтланнӑ вӑхӑтра, пӗр темле сунарҫӑ мана кайӑк тытмалли пулькӑпа персе лектерчӗ, ӳт-пӗвӗн сылтӑм енне ҫирӗм ҫичӗ пулькӑ кӗртсе лартрӗ; вунпӗрӗшне кукамай йӗппе чакаласа кӑларчӗ, ыттисем вара ман ӳт ӑшӗнче нумай ҫул хушши ларчӗҫ, ерипен ҫеҫ туха-туха пычӗҫ.

И однажды, когда я занимался этим делом, какой-то охотник всадил мне в правую сторону тела двадцать семь штук бекасиной дроби; одиннадцать бабушка выковыряла иглой, а остальные сидели в моей коже долгие годы, постепенно выходя.

III. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

— Те вӑрӑ-хураха, те — пӗчченшерӗн ҫӑлӑнса пурӑнма, — вӑл вӑхӑтра ҫав ӗҫсене питех тиркесе тӑмастчӗҫ…

— Может — в разбойники, а может — в отшельники, — в ту пору не очень разбирали эти дела…

III. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Пӗрре, эпӗ карташӗнче ӗҫленӗ вӑхӑтра, магазин алӑкӗ умӗнче тин ҫеҫ килнӗ тавар ещӗкне уҫнӑ чухне, ман пата чиркӳ хуралҫи пырса тӑчӗ; вӑл чалӑш аяклӑ старикчӗ, тутӑр татӑккисенчен тунӑ пек ҫемҫескерччӗ, ҫи-пуҫне йытӑсем турткаласа ҫӗтсе пӗтернӗ пекчӗ.

Однажды, когда я разбирал на дворе, у двери в магазин, ящик только что полученного товара, ко мне подошел церковный сторож, кособокий старичок, мягкий, точно из тряпок сделан, и растрепанный, как будто его собаки рвали.

I. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Магазина пырсан, урай шӑлаттӑм, тусанне шӑлса тасататтӑм, чей хатӗрлеттӗм, ҫынсем илнӗ таварсене килӗсене кайса леҫеттӗм, киле апат илме каяттӑм; вӑл вӑхӑтра алӑк патӗнче ман вырӑнта Саша тӑратчӗ, вара ҫав ӗҫ хӑйӗн тивӗҫлӗхне чакарать пуль, тесе вӑл мана: — Йӑраланчӑк! Ӗҫле кунта саншӑн… — тесе вӑрҫатчӗ.

Придя в магазин, подметал пол, стирал пыль, готовил чай, разносил покупателям товар, ходил домой за обедом; мою должность у двери в это время исполнял Саша и, находя, что это унижает его достоинство, ругал меня: — Увалень! Работай вот за тебя…

I. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех