Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шалти (тĕпĕ: шал) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Депона кайнӑ чухне, ирхине ирех, Гойда Шалти ӗҫсен министерствин хулари уйрӑмне кӗчӗ, дежурнӑй патне пычӗ те хӑй килни ҫинчен начальнике пӗлтерме ыйтрӗ.

Рано утром, направляясь на работу в депо, Гойда зашел в городской отдел Министерства внутренних дел и попросил дежурного доложить о себе начальнику.

15 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Машина шалти ӗҫсен министерствин хулари уйрӑмӗн тимӗр хапхи умне ҫитсе чарӑнчӗ.

Машина остановилась перед ажурными литыми воротами горотдела Министерства внутренних дел.

1 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Сывлӑшри чикке пӑсни, кӑштах вӑхӑт иртсен, Шалти ӗҫсен министерствин Явор хулинчи уйрӑмӗн начальникне Зубавин майора та паллӑ пулчӗ.

Спустя немного времени о нарушении воздушной границы стало известно начальнику городского отдела Министерства внутренних дел города Явора майору Зубавину.

1 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Шалти тата ҫыран хӗрринчи геосинклинальсем вырӑнӗнче тусем ӳссе лараҫҫӗ; материксемпе пӗрлешсе кайса, вӗсене калӑпӑшӗпе пысӑклатаҫҫӗ, сарӑлу тапхӑрӗсенче кашни хутрах ҫӗнӗ тусем ӳсе-ӳсе ларнӑ, ҫапла вара иртнӗ хутри ҫавӑн пек кашни тапхӑртах материксем ерипен хушӑнсах пынӑ.

На месте внутренних и прибрежных геосинклиналей возникают горы, которые присоединяются к материкам и увеличивают их размеры; это повторяется при каждом периоде расширения, так что в течение таких минувших периодов материки постепенно нарастали.

5. Тусене мӗнле вӑйсем тунӑ // Лина Агеносова. Обручев, В. А. Тусемпе материксем пулса кайни / вырӑсларан Л. В. Агеносова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 134 с.

Анчах, паллӑ ӗнтӗ; сивӗннӗ чух пур япала та пӗчӗкленет; ҫӗр варри те ҫӗр чӑмӑрӗн шалти пайӗ пӗчӗкленсе пырать.

Но, как известно, всякое тело при остывании уменьшается в своём объёме; уменьшается и земное ядро (внутренняя часть земного шара).

2. Тусем – сивӗнекен ҫӗрӗн пӗркеленчӗкӗсем // Лина Агеносова. Обручев, В. А. Тусемпе материксем пулса кайни / вырӑсларан Л. В. Агеносова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 134 с.

Материксем варринчи геосинклинальсем — шалти тинӗссем, хӗрринчисем материксемпе чикӗленекен океансен тарӑн мар пайӗсем пулнӑ.

В первом случае это были внутренние моря, а во втором — граничащие с материками неглубокие части океанов.

4. Геосинклинальсем — тусен ҫӗршывӗ // Лина Агеносова. Обручев, В. А. Тусемпе материксем пулса кайни / вырӑсларан Л. В. Агеносова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 134 с.

Тарӑнри е шалти сӑрт-ту породи шалти е тӗпне ларакан тепӗр порода урлӑ каҫакан ҫурӑка тулса ларать пулсан, вӑл вара тулса ларнӑ ҫӗр ҫурӑкӗ пулса тӑрать.

Если глубинная горная порода заполняет трещину, пересекающую другую глубинную или осадочную породу, она образует жилу и сама называется жильной.

3. Капмар сарт-ту породисем мӗнле пулса кайни // Лина Агеносова. Обручев, В. А. Тусемпе материксем пулса кайни / вырӑсларан Л. В. Агеносова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 134 с.

Ҫӗр хуппи ӑшӗнче хытакан капмар сӑрт-ту породисене тарӑнри е шалти породӑсем теҫҫӗ.

Массивные горные породы, затвердевшие на глубине в земной коре, называются глубинными.

3. Капмар сарт-ту породисем мӗнле пулса кайни // Лина Агеносова. Обручев, В. А. Тусемпе материксем пулса кайни / вырӑсларан Л. В. Агеносова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 134 с.

Хӗрарӑмсен ҫак ушкӑнӗ, — ӑна ӑс параканӗ тата ҫул кӑтартаканӗ Марья Ивановна княгиня пулма кирлӗ, — шалти темӗнле йӗркелӗхпе, ансатлӑхпа тата хӳхӗмлӗхпе палӑрса тӑрать, ҫавӑнпа унра маншӑн вӗр-ҫӗннӗн туйӑнакан илӗртӳллӗ уйрӑмлӑх пур.

Этот кружок, которому направление и характер, видимо, давала княгиня Марья Ивановна, имел для меня совершенно новый и привлекательный характер какой-то логичности и вместе с тем простоты и изящества.

XXV сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ҫакӑн евӗрлӗ шалти пӑлханӑва, шухӑшламаннине пула, Сен-Жером аяла анса, мана: хӑвна ху япӑх тытнӑран тата начар вӗреннӗрен паян эсӗ кунта пулма тивӗҫлӗ мар, халех ҫӳле хӑпар, тесе каласан, эпӗ ӑна чӗлхе кӑларса кӑтартрӑм та кунтан кайма шутламанни ҫинчен каларӑм.

Под влиянием такого же внутреннего волнения и отсутствия размышления, когда St.-Jérôme сошел вниз и сказал мне, что я не имею права здесь быть нынче за то, что так дурно вел себя и учился, чтобы я сейчас же шел на верх, я показал ему язык и сказал, что не пойду отсюда.

XIV сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Пирӗн условисенче кӗрешӳ уйрӑмах вӑйлӑ та ҫивӗч пулнӑ — кунта ҫыннӑн шалти шухӑш-кӑмӑлне, унӑн характерне йӗркелесе, ҫирӗплетсе пымалла пулнӑ вӗт-ха.

В нашем деле борьба была особенно острой и напряженной — ведь тут надо было создавать внутренний мир человека, его характер.

42 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Командир сасартӑк хумхана пуҫларӗ, шалти кесйинчен хутсем туртса кӑларчӗ те вӗсене пӗрин хыҫҫӑн тепӗрне тимлӗн вуласа тухрӗ.

Командир вдруг заволновался, вытащил из нагрудного кармана бумаги и внимательно прочел одну из них.

XVI // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Часах шалти алӑксенчен пӗринчен арҫын тухрӗ.

Вскоре в одной из внутренних дверей показался мужчина.

IV // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Полякӑн шалти пурнӑҫӗнче, кӑмӑлӗнче пурте пулса ҫитнӗ пулнӑ, вӑл хӑйӗн ҫулӗпе пынӑ, хӑй ӑҫтан тухса килнӗ ҫӗре каялла таврӑнман, хӑйӗн кашни утӑмне пӗрмай критиклемен, иккӗленсе асапланман.

У поляка во внутренней жизни все было кончено, решено, он шел своим путем, не возвращаясь к точке отправления, не подвергая всякий шаг беспрерывной критике, не пытая его сомнением.

Малалла ҫырас вырӑнне каласа пани // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Ун пек ҫынсем яланах ҫаврӑнӑҫусӑр пулаҫҫӗ, хыттӑн калаҫаҫҫӗ, шавлаҫҫӗ, хӑш чух хирӗҫ калаҫҫӗ, урлӑ та пирлӗ шутласа тиркеҫҫӗ; чӑн та, вӗсем яланах ҫапӑҫу хирӗнче хӑйсен юнне тӑкма хатӗр, хӑйсен кунҫулӗ вӗҫне ҫитичченех чун-чӗререн, тӗрӗссӗн служить тӑваҫҫӗ; анчах вӑл вӑхӑтра ҫӗршыв тулашӗнче вӑрҫӑ пуласси палӑрман, шалти вӑрҫӑ валли вӗсем юрӑхлӑ пулман.

Эти люди вообще неловки, громко говорят, шумят, иногда возражают, судят вкривь и вкось; они, правда, готовы всегда лить свою кровь на поле сражения и служат до конца дней своих верой и правдой; но войны внешней тогда не предвиделось, а для внутренней они не способны.

Малалла ҫырас вырӑнне каласа пани // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Мӗншӗн кунта Канова е Торвальдсен пулман-ши: акӑ вӑл асаплӑха — шалти тарӑн асапланӑва кӑтартакан статуя!

Зачем тут не было Кановы или Торвальдсена: вот статуя страданья — страданья внутреннего, глубокого!

Вӑрӑ чакак // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 3–29 с.

2014 ҫул хыҫҫӑн ҫакӑ палӑрчӗ: улшӑнусем географипе тулаш политикӑна кӑна мар, шалти экономикӑна та тӗпрен пырса тивеҫҫӗ.

После 2014 года стало понятно, что коренным образом меняется не только география и внешняя политика, но и внутренняя экономика.

21 ҫул ӗҫленӗ хыҫҫӑн Newsru.com МИХ хупӑннӑ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/28738.html

Вӑл пур енчен ытла дворецри чиркӗвӗн алтарӗ еннелле уҫӑлакан шалти чӳрече ҫинелле пӑхма юратнӑ.

Он больше любил смотреть на внутреннее окно в своей спальне, которое открывало вид на алтарь его дворцовой церкви.

Ҫирӗм тӑххӑрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Вӑл ҫамрӑк ҫынна пӗр сӑмах чӗнмесӗрех килкарти урлӑ илсе кайнӑ, вут ҫутмашкӑн хуҫаран ҫурта илнӗ те шалти йывӑҫ пусма тӑрӑх таҫта ҫӳлелле иккӗмӗш хуталла, унтан тата ҫӳлеллерех илсе кайнӑ.

Он молча провёл юношу через двор, взял свечу у хозяина и по внутренней деревянной лестнице повёл его куда-то наверх, во второй этаж, потом выше.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Ровио шалти кӗсьерен пакет кӑлариччен Владимир Ильич чӑтайманнипе аллисене пӗр-пӗринпе сӑтӑркаласа илет.

Владимир Ильич потирал от нетерпения руки, пока Ровио доставал из нагрудного кармана пакет.

Тӗлӗнмелле хӳтлӗх // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех